Showing posts with label blue. Show all posts
Showing posts with label blue. Show all posts

Sunday, January 20, 2019

Sweet nothing in name



Cotton candy, that spindly confection of sugar first marketed in 1904, is loved by children (and many adults) worldwide. Originally created in the United States, it has become a part of the entertainment culture of many countries.  As for all foreign products, the challenge has been to find a name for it in the local language.  The process is interesting as the chosen focus in the nomenclature varies.

The original American product was invented in partnership by a candy confectioner and a dentist.  Apparently, even though you are paranoid, conspiracies do really exist. In referring to their new product, they emphasized its most positive trait, sweetness.  It was called cotton candy. The Japanese literarily translated the word, calling it wata ame. Curiously, the Swahili word for it, pampa pipi, also refers to it as a sweet or candy.

However, its dominant feature in its translation is its texture.  The British called it candy floss, which became fairy floss in Australia, emphasizing its thin strings. Others grabbed on its overall texture, referring to its sweet cotton wool, including in Russian, сладкая вата [sladkaya vata], Hebrew, צֶמֶר גֶּפֶן מָתוֹק [tzemer gefen matok], Italian, zucchero filato, and Spanish, algodón de azúcar, literally cotton of sugar.

Yet, a third route exists.  As cotton candy is light and airy, some cultures relate it to hair.  The French call it la barbe à papa, evoking the images of a grandfather’s beard. Similarly, the Arabic term, shaear albanat, literally meaning “girl’s hair”.

Regardless, all agree that cotton candy is sweet and airy.  All that remains open to debate, at least according to the Pittsburgh Pirates announcer Bob Walk, is which color is the real one, blue or pink. Personally, as Rhett Butler so ceremoniously declared in Gone With the Wind,I don’t give a damn as it is way too sweet for me, whatever hue it has been given. Most people, especially children, would disagree with me and rightly so.  Life needs more sweet nothings.


Thursday, August 23, 2012

Down and Up in Paris and London


English and French, sharing many of the same roots and differing in their development, have many “false friends”, i.e. words that sound like but may have subtle or not so subtle differences I meaning.   My favorite example from the financial world is the word exercise.  Very few native English speakers would even think that this term also can be translated as “fiscal year” in French financial documents. 

Somewhat related to the “false friend” issue is the matter of describing moods, both good and bad.  Sadness and joy in their many variations need to be expressed.  French and English tread slightly different paths.

On the dark side, Americans and Brits can feel a bit down or have the blues when their favorite team loses a game or their date cancels at the last minute.  It isn’t pleasant, but French speakers would also have le cafard for the same reason.  Now, of course, losing your job causes depression on both sides of the English Channel / La Manche.  A person who often feels low for no special reason suffers from melancholy, whatever your native language.  The English speaker might experience anguish at discovering that his/her spouse has been cheating for the last ten years, but it doesn’t seem to carry the sound and impact of the French angoisse.

On the bright side of life, eating a good ice cream might make you happy, but only a good job and home will make you content in the Anglo-Saxon world.  (Any parent of a teenage daughter understands the difference fully!)  By contrast, that same glace makes a Parisian content, but the newlywed French couple appears heureux.

So, free translation from French to English does not always express the speaker’s meaning.

By the way, to anybody who needs a good bittersweet laugh, I strongly recommend George Orwell’s Down and Out in Paris and London.  He makes starvation funny.