Monday, June 15, 2026

Long briefs and AI wisdom

 


A word to the wise is sufficient, but only sometimes; a kick in the ass makes a far greater impression. As a case in point, this week I made an apparently unsuccessful proposal on a translation project. In retrospect, I could have and should have handled it differently and will do so in the future.

The project in question was the translation from French into English of a 45-page real estate purchase contract containing nearly 25,000 words. The document posed several challenges, including PDF formatting and quite precise legal vocabulary. Furthermore, the customer required a signed statement of accuracy, which would entail even more QA time to ensure that demand. Due to the extensive time required because of the document’s length and complexity, the quote involved four figures (in euros) and a long deadline. I received a polite but understandable “I will let you know when relevant”. It was clear from the start that the customer was neither expecting or willing to pay such an amount. To be fair, I was not surprised but stood by my quote as I knew how much time and effort such a translation involves.

Looking back, I see that I had another option, one that I know about and had forgotten. Specifically, I had heard Naomi Shenkar, a respected Israeli attorney and translator, say that, for long documents,  she provides two quotes: one for human translation and one for AI + editing. The first is based on standard human translation elements while the second quote is contingent on the quality of the AI output. She also noted that most customers ultimately prefer the human translation. In this matter, she provides the potential buyer with a choice, an unequal one in many respects, but at least an option.

I now recognize that I should have done the same. If I had offered to edit an AI version, the customer may have considered and understood the human translation proposal. While I am not particularly fond of AI or any machine translation, for longer documents for which the time and financial investment may be beyond the customer’s situation, it can provide a reasonable alternative. Furthermore, I would have created a win/win solution. Shorter projects create income and allow the translator to help other customers.

When I began translating some 22 years ago, I promised myself that I would limit myself to one time per mistake. I have been fairly loyal to that vow. The next time I have the opportunity to make a proposal on a long legal document, I will provide an AI option. Better late than never.

No comments:

Post a Comment