Thursday, August 30, 2018

Going native


Natural and foreign are relative concepts.  A good example of that is my personal perception of foreign language use in Israel. I will explain.

Hebrew is official language and, more importantly, the language of daily use for almost 75% of the residents of Israel.  Thus, in contrast to pre-State Israel, speaking Hebrew is a natural act for most Israelis.

 Likewise, at the college where I teach, Muslim, Christian and Druze Arabs speak Arabic to each other as they would do naturally in their own villages and families.  That makes complete sense.

In my neighborhood, there are many Ethiopians. In the morning, I can hear from my office the older generation talking to each other in Amharit as they sit on the benches surrounding the playground.  Many barely know Hebrew. So, Amharit as a language belongs to Israel.

Likewise, in cafes and squares, older Hungarians and Romanians sit and discuss the world in their mother tongue as they have for some 50 years, at least.  As the song notes, this is a tradition.

French is also heard throughout Israel. Older immigrants from North Africa and recent ones from France are more comfortable using their mother tongue than their adopted tongue, something I can understand.

In ultra-religious neighborhoods throughout Israel, but mainly in Tel Aviv, Jerusalem, and Zefat, the street language is Yiddish because Hebrew is a holy language that should not be used on banal matters. While I would disagree politically, I have to respect a person’s choice to use a language.

All this brings us to English. Immigrants from numerous English-speaking countries have come to Israel, including myself.  Many came as families with English as the language of communication in the house. Not only that, there is no need to learn Hebrew as almost everybody can understand English. Yet, for some reason, I find the use of English in the street foreign and even offensive, however illogical that is.

The only reason I can find for this feeling is that I am imposing my ideology on my fellow Anglo-Saxons. Specifically, I came to Israel determined to be Israeli and use Hebrew in my personal life.  While I teach English in English, I have always spoken Hebrew with my family and friends. It is a matter of pride. I find it lazy and unacceptable for English speaking immigrants not to try to speak Hebrew. Of course, I don’t hold that standard to speakers of other languages.  That is another story, isn’t it? So, I concur with Bertrand Russel who said, “"Man is a rational animal — so at least I have been told.”



[Rendering of an ancient picture of the Tower of Babel from a 2500 year old, one of four such images from http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2080375/One-earliest-drawings-Tower-Babel-ancient-stone-tablet.html]

Monday, August 20, 2018

Childish name calling



All languages label important stages of human development. It is even more vital in a modern society where services and expectations are dependent on the age of the human being.  For example, people over 60 are called senior citizens so discounts, health services and funeral arrangements can be directed at them. The fact that a 60-year-old can be a full active member of the workforce, an invalid or world traveler is irrelevant to the label. However, the manner of this labeling does vary. For example, English treats stages of child development by their practical impact while Hebrew tends to be descriptive.

In English, babies become toddlers as they learn how to walk. In fact, the word toddle is a rather archaic word for unsteady walking. Then there is a rather unclear stage of several years between mobile independence and forced schooling referred as children or preschoolers. After this stage, they become school age children, a rather industrial description. Then, the fun begins, unless you are a parent of course.  The responsible child becomes a young adult, excuse me teenager or is that an adolescent? The first term is either hopeful or sarcastic although there are moments when 15 years old do behave like  adults. The second term is based on the teen suffix in the numbers between 13-18, giving hope that this too shall pass, sometime around the last “teen”, 19.  That last term is much clinical, coming the Latin term for growing up, which is technically correct even it does not always seem so.  As you can see, there is no much judgment in the terms themselves; the speakers need to add the correct tone of voice as in: listen to me, young lady (man)!

Hebrew has slightly more explicit terms. A  תינוק [tinok] becomes a פעות [paot] as it learns to walk, from the root meaning small, who then enters the  גיל הרך [gil harach], the period when children generally obey their parents. The last term is literally the soft age, implying the period of time when children must be protected. Then begins the fun. The word נער  [na’ar] means young and applies to someone in junior and senior high school. The parental term is טיפש עשרה [tipesh esre], which is based on the words for stupid and teen (as in the numbers 13-19). This word more accurately describes the behavior of the age group although, to be fair, I know quite a few senior citizens who are even more foolish. The word מתבגר [migbager] is the equivalent of adolescent.

As a word of disclaimer, my daughter is now 21 years old. Even she would admit that she often acted very foolishly during those years. Fortunately and unexplicably, we both survived the experience. So, happily, she can walk, does not need protection (as she has a rather scary dog, a bull terrier), is no longer is forced to attend school, sometimes acts like a lady and is noticeably growing up. She is now an adult, whatever that means.

*Picture by Toa Heftiba and not of my daughter

Sunday, August 12, 2018

The joys of detour


My wife and I hosted a group of translators and editors at our house this last week. Some seven colleagues travelled to Karmiel for an evening of conversation and enrichment, enriched by a short lecture by Uri Bruck on websites and Internet strategy. The group brought together a wide range of specializations, from literary to CNC as well as a wide variety of backgrounds.  It was a pleasant and fruitful gathering.

Upon analysis, the most striking element shared by the participants was the fact that everybody had “fallen” into translation after a successful career in something else. Otherwise phrased, each translator had acquired a body of knowledge in specific fields, including its lingo and techniques, and then began translating. Some of the previous (and current) lives that came up included nursing, teaching, machining and planning. While today more young people study translation as part of their initial higher education, traditionally translation has begun as a second career.

However, the timing of this choice is actually an advantage. When asked by aspiring translators about the elements of success in this business in the age of Google and machine translation, I emphasize this point: you have to be expert in some field in order to carve out a niche.  Language and process are unique in each field of endeavour. Once a person becomes a maven in an area, however narrow that field, the quality of the translation will lead to success. Linguists that do not understand a field, no matter how skilled they are in search techniques, simply cannot produce the same quality translation. By contrast, people with language skills can learn translation techniques at any time.

The old Carnegie Hall joke, “How to you get to Carnegie Hall? Practice!” applies in a different way to translation.  How do you have a successful career as a translator? Practice something else. Then practice translation.





Photo by Ashley Batz on Unsplash

Saturday, August 4, 2018

Sibling performance – a trivia quiz or, to paraphrase Woody Guthrie, what were their names?


Relations between brothers and sisters range from non-existent or hostile at one extreme and best friends at the other.  Most siblings can spend an evening or even a weekend together and maintain comfortable civility. A few go way beyond that and build careers together, becoming collectively famous.  Of course, fame is short lived since new stars replace the aging ones. 

As a personal challenge, one that I failed, I tried to remember the names of the siblings in some famous groups of at least three brothers or sisters. For those who like quantitative measurements, you get two times the points if you recall the names of a group that is not from your era.

1930’s – 1950
The group that made the best transition from vaudeville to Hollywood, the Marx Brothers never stopped making me laugh, no matter how many times I saw their movies. I was able to remember three of the four, yes four, brothers. One point for each name.

There was nothing classier than the Andrew Sisters, elegance personified, even today.  Their renditions of the songs remain the benchmark. Given their time period, take two points each for each of three sisters.








1960’s -1970’s

The symbol of 1960’s pop music was the Jackson Five, who actually lived down the street from me when I was growing up, not that I actually ever saw them.  They have long since become adults and had successful solo careers, making remembering their names easier. I remembered three.  1 point of each.






Baseball had a unique trio of brothers that played at the major league level simultaneously and doing so quite respectively.  The Alou brothers even once played in the same outfield.  I remembered all three, giving me 6 points.





1980’s – 1990’s

The rebirth of disco was due to two performers, John Travolta and the Beegees. Since I was not a fan of this music, I failed to remember the names of any of the three Gibb brothers that played in that band.  Add 1.5 point for each brother to your score.


Alas, R&B is not my cup of tea either.  Still, I have heard of the Pointer Sisters, one the top groups of the 1980’s.  Again, I paid the price, not remembering the name of any of the three sisters and failing to get any of the six points available.



I am sure that many of my readers can do better than me, a measly 15 points.  I should mention there is a 5 points bonus to those who can identify the ship that is the subject of the Woody Guthrie song mentioned in the title. On the other hand, if you succeeded in getting all of the points, do you have any time to spend with your brothers and sisters? If anybody gets a high score, let me know so I can bow down in awe.

(Answers below for those too lazy to google them.)



















Answers:
1.       Groucho, Chico, Harpo and Zeppo
2.      Laverne, Maxene and Patty
1.       Jackie, Tito, Germaine, Marlon, Michael
2.      Moses, Jesus and Matty
1.       Berry, Maurice and Robin
2.      Anita, June and Bonnie