Sunday, October 25, 2020

QA known – The why and how of polishing translations

 

[Demon*]

The large majority of professionals share a similar basis of knowledge, granted with individual style differences. They know how to produce the basic product or service, whether that is a chair or a translation. The devil is in the details. Customers expect a polished product or service, one free of errors and blemishes. This requirement separates the wheat from the chaff, distinguishing those whose work leads to long term satisfied customers and those who struggle to maintain a clientele. Using an example from a production line, no manufacturing process reaches 100% perfection. Thus, it is clear that no reputable enterprise passes on its products to others without a thorough quality assurance (QA) process.

Translation also requires QA. To explain, translators produce a first draft aimed at transmitting the content, tone, subtext messages and structure of the original text to another language. If successful, the result is faithful copy of the source text. However, the first draft is often neither faultless no seamless. It may suffer from incorrect word choices, grammar and spelling errors, inconsistency in terminology uses, punctuation misuse and missing or duplicate words. Even if technically correct, the first draft may use syntax patterns from the original document that are not acceptable in the target language, such as the use of active/passive and the placement of adjectives and direct and indirect objects. The longer the documents, the greater the probability of the occurrence of these mistakes. In fact, a first draft is not an acceptable final product in most cases regardless of the knowledge and skill of the translator.

The key for a proper translation is the QA. The first and easiest step involves software applications. The most obvious one is spell check, F7 in Microsoft products. This function will identify most spelling errors and duplications as well as many grammar and punctuation errors. Of course, there will be false positives and missed errors, especially when the word in error exists. Still, as a first step, spell check identifies the vast majority of the gross errors. An additional step is running a QA function. Most of the CAT (Computer Aided Translation) tools includes this function with others, such as Xbench, available for download. The purpose of these tools is to identify inconsistent translations, missing or incorrectly placed tags, which signal font aspects, missing or additional parentheses and mismatched punctuation. These programs help identify serious issues in the translation. Thus, spell check and a QA function are key elements of the mechanical QA process.

However, in order to create a seamless translation, as in all forms of writing, the translation must be reread, often many times. Theoretically, the best method is to have another pair of eyes read the translation, as is required by ISO standards for translation agencies. In practice, the effective use of an outside reader requires money, time and a trusting relationship between the translator and editor, a rare combination. Instead, in the vast majority of cases, translators must reread their own document and strive to identify errors and text to improve. One technique is a focused reading of the translation that checks a limited variety of issues while ignoring others. This approach is especially useful in documents with numbers, names and complex structure but requires a great investment of time as the document must be read multiple times, each one with a different focus. Another option is to print the document and read the black and white copy, which tends to make certain issues much more visible. My favorite technique, especially for longer documents, is to read the document backwards, paragraph by paragraph, which not only creates a “new” document in the mind but also forces the reader to check each paragraph separately without connection to the previous one. Some translators read the text out loud or use the available software to have it read out loud, allowing them to identify clunky language that needs to be recrafted. It is vital to pay attention to any “red light” that pops into mind and thoroughly examine the issue. A combination of any of these techniques usually produces a polished translation.

Of course, QA requires time. While the 80/20 rule does not apply in translation, review and polishing a translation can easily reach 50% of the total time investment. The rule of thumb is that the longer the document, the more time quality assurance takes. That is the reason why larger translation projects should cost more, not less. Furthermore, the longer the document, the more breaks are required for QA as it is impossible to attentively read through 10,000 pages without many breaks. Thus, translators need to allow for QA time in both scheduling and setting rates. As a result, except for very short documents, same day delivery is a recipe for disaster in translation. Curiously enough, most deadlines easily suffer a delivery delay to the next morning or end of day. In order to provide a proper product, translators must insist on reasonable deadlines.

All products, including translation, require proper QA processes. Whether done by software or human, these processes are not a waste of time but instead are integral to the production process. For translators, like many other professionals, the reward for this insistence on QA is satisfied customers and shining above the rest. Not only is the devil in the details, they are also the key to success.


*Captions help the sight impared access information. 

Picture: Pixaby: Image by <a href="https://pixabay.com/users/openclipart-vectors-30363/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=161049">OpenClipart-Vectors</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=161049">Pixabay</a>

Sunday, October 18, 2020

Industry 4.0 revolution revelation

 

[Evolution*]

By sheer coincidence, I participated in three online conferences this week. By greater coincidence, they all related somehow to the fourth industrial revolution. The first conference was a webinar organized by Kerem Tech, the Galil Tech and Startup Community, to introduce industrial engineering students to the real world of industry. The following day, the Braude School of Engineering had its annual pre-academic school year meeting online and discussed various aspects of the current and future distance learning. Finally, I participated in a large event organized by the Galilee Accelerator for Smart Industry, the Braude School of Engineering and various local and national government entities to discuss industry 4.0 and offer opportunities to connect aspiring startups to established enterprises. All this zooming provided me with a wave of knowledge and some understanding of the current technological revolution in terms of progress, process, leaders and personal cost.

As I learned, according to the approach, four industrial revolutions have occurred. The first one was around 1765 when industry began applying large scale mechanization. The practical application of an internal combustion engine in 1870 completed changed the landscape. In 1969, the invention and use of semiconductors introduced mass use of computers. Finally, currently, Industry 4.0 is implementation of automation to replace many functions currently done by people and create mass real-time integration of data and processes.

Like all the previous revolutions, the progress of automation has been very uneven. Smart factories, houses and even towns have been built but they represent an extremely small part of the total picture. In industry, as one speaker mentioned, in many factories, workers still manually carry out the quality control process. Even when automated systems are used, they tend to send the data to a cloud for further analysis instead of being available real-time, often due to the multiplicity of systems and data types. Education is still stuck somewhere between the second and third revolution with chairs, tables and markers co-existing with tablets, laptops and Moodle. The temporary ceasing of frontal lessons due to the Corona virus has given the development of remote learning techniques an incredible boost but afterwards the natural conservatism of the system, among other factors, will at best lead to some type of hybrid teaching structure. If someone has any doubt regarding the resisting power of tradition, the French were still making planes one at a time in 1939, some 30 years after Ford began mass production of the Model T. Thus, it is reasonable to believe that this fourth revolution will take a long time before it becomes the norm even under the pressure of the Corona and its aftermath.

Another aspect of this process that struck me was how difficult it was to simplify processes in order to allow automation. One presenter after another emphasized the need for commitment, patience and outside experts to patience create patience effective integration. In education, this same multiplicity of systems is currently complicating life for both students and lecturers, who are struggling to manage the various means of communication, each with its own logic and combination of features. However natural the revolution may seem (as in Marx and Engel’s theory of political economics), in practice, the transition is demanding in terms of physical resources and people.

Listening to the various entrepreneurs and fascinating ideas as well as the presentations on various factories and colleges that have already introduced changes to one degree or another, I noticed the driving power of people with ideas. These pioneers, young and old, see that it was not only possible but beneficial to “do it” another way. They may not fully grasp the consequences of the changes they propose but they know that the old way leads to irrelevancy and bankruptcy. The examples of IBM and Sears as well as the whole education systems pop immediately to mind. While the need to stay in business or to attract students may be the force leading to implementation, the small but growing number of process engineers, industrial and educational, are the creative power behind the revolution. Revolution involves both pushing and pulling.

Yet, as a bit of a dinosaur, I cannot help but ask one question: who benefits from revolutions? It is clear the mill owners of then and the multinational online companies today, including their stockholders, have certainly profited. On a certain level, workers overall face less physical risk and earn more than they did in the past while consumers have much wider variety of affordable items to purchase. Even today’s students have the luxury of attending the lecture when it is convenient for them and even viewing it several times. Yet, it is unclear whether the average worker, consumer or student is fundamentally happier in spite of the improvement of the material situation. This concern may be wistful, too philosophical or even irrelevant but as revolutions do not progress on an even pace, they do not benefit all parties equally.

It is my hope that the Industry 4.0 resembles the evolutions of humans under Darwin’s classic theory: slow but relentless progress. It is probable that in the future all houses and factories will resemble Asimov’s house in There will come soft rains and education will be both online and effective. Until then, I will strive to follow and enjoy the process as well as participate in further conferences.


*Captions open your pictures to the blind. 

Picture: Image by <a href="https://pixabay.com/users/geralt-9301/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3885331">Gerd Altmann</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3885331">Pixabay</a>

Sunday, October 11, 2020

Service providers, beware!

 

[Oliver Twist asking for more*]

Many single-person service providers, like mortgage requesters, face the prospect of having contracts forced upon them. These contacts tend to be several pages long and written in small print. For some, including quite a few translators, they may be written in a foreign language. In any case, the offering party, often agencies, have gate-keeper power to provide or not provide work. Given the difficult financial times and lack of knowledge of legal matters, most service providers sign these agreements blindly.

To be fair, most of these contracts are boiler-plate and define the necessary conditions for a work relationship, albeit using a plethora of fancy words. These matters include the type and quality of work, payment procedures and definition of the employer/employee relations or a lack thereof. These terms are legitimate and mandatory. Occasionally, the agreement creates an unreasonable period without direct competition or direct work with the end client. These points can be negotiated or even accepted if the service provider does not care.

However, of a more serious nature, before signing any such agreement, freelancers and even very small companies must read the liability section very carefully as it is a matter of potential financial disaster. I am not referring to the data security clause, whose risks is manageable, but instead to the general liability section.  In far too many agreements, the service providers are made liable for ALL direct and indirect losses that may arise from breach of ANY of the provisions of the agreement. Note that this liability is applied to each and every term and explicitly vague. This is dangerous because theoretically these small service providers could literally lose their house if an error in their work caused damages in the millions. I know of one case in which a translator had to pay for reprinting an entire run of brochures when a translation error was discovered. In simple terms, signing such an agreement exposes the business to bankruptcy.

The risks may seem very limited. Clearly, this clause is very rarely enforced and not even enforceable in some cases due to the doctrine of inequality of bargaining power. Neither do double sixes occur often in backgammon but why would a person choose to risk losing their house? Admittedly, professional liability insurance is available in many but  far from all countries. However, its cost may be prohibitive to many freelancers and small businesses. Finally, many entrepreneurs balance the risk versus the potential benefits and revenue and decide that the latter heavily outweighs the former. However, it is difficult to properly assess the strength of each factor as they are based on the future. Therefore, in my opinion, agreeing to such an option is poor judgment.

The best response is a polite request to add one sentence to the liability clause: Service provider liability is limited to the amount of the invoice. This limit expresses the service provider’s willingness to accept responsibility, i.e., lose the value of the entire project, while keeping the amount in proportion.

My wife and I have several years of experience insisting on this term with good results. First, many project managers actually have never read the service agreement themselves. Also, as professionals in the same field, they can relate to our concern. In small companies, the agreements were often taken from online boiler plate contracts without paying great attention to the details. So, the agency has no problem adding the requested proviso. For bigger companies, their legal department may enjoy the original wording but the business department quite often but not always persuades them that hiring is a trained professional is more important than a uncertain chance of collection. The limited liability clause has been mutually acceptable in a vast majority of the cases.

This success could be even further improved with more awareness by service providers. Given the relative power of a single agency as compared to single freelancer, the loss created by not attaining the services of a single service provider is quite minimal. However, if an ever-increasing number of freelancers so insisted, the current loss of insisting on complete liability would exceed its potential benefit. There is strength in numbers.

However, to create this power, service providers must be like Oliver Twist and ask for more. Like him, we are entitled to reasonable conditions and freedom from the threat of losing our home. Service providers, beware: do not agree to unlimited liability to all breaches of agreement!


*Picture captions are vital for the seeing impared. 

Sunday, October 4, 2020

Roamin’ roads -the many paths to success

 

[House by junction*]

This week, I had the pleasure of participating on a panel discussion presented by Proz.com, an important international translation portal, on the subject of attracting new customers. Organized and hosted by Paul Urwin for International Translators Day, the other two panel members were Daniel Coria and Martina Russo, both experienced translators. The discussion was interesting and, based on comments received afterwards, helpful to the audience. To paraphrase Eliza Doolittle in My Fair Lady, we could have talked night.

For me, one of the striking dynamics of the conversation was the diversity of approaches. Mr. Coria is a highly experienced English to Spanish translator comfortable working in the corporate world. Ms. Russo works from German, English and Spanish to Italian, including Swiss Italian, and focuses clearly on her two fields of knowledge, digital and marketing on one hand and sports wear on actions sports on the other hand. She identifies and attains her ideal customers, often medium sized companies. By contrast, I focus on legal and financial material as well as official documents, working from Hebrew, French and Russian to English, both US and UK, and cultivate a wide network of small businesses, end clients and boutique agencies. Each of us taken a different tack but all of us are successful.

The source of these differences is our varying background. Mr. Coria has a formal academic background in legal translation and worked in Argentina, a country with a government-regulated translation industry. By contrast, Ms. Russo, aside from her translation degree, applied her background knowledge in marketing and sports to create her own niche. “Eclectic” is the word describing my background with a BA in Russian Studies, teaching credentials in French and an MBA as well as legal studies and several years of selling and 25 years of teaching English. Each of us brings an entirely different background.

The “moral” of the story for translators and all freelancers is that everybody begins at a different starting point. No two people are identical in any matter, including their professional qualifications. Yet, all of us must capitalize on those assets and qualities life has given us and make them our competitive advantage. Formal education and job experience only two of these assets. Exposure to different cultures and business sectors as well as relatively high social skills in one type of interaction or another are also important. Entrepreneurs must be no less aware of their strengths than their weaknesses in order to determine their best strategy.

At the same time, the world in general and the business world in specific is very dynamic, expanding and shrinking in different directions depending on the sector and time. In this discussion, it became clear that regardless of the strategy we took at the beginning of our careers, we have had to observe and adjust, like big companies. The key to long-term success is that constant awareness of trends even if it is often impossible to identify the cause of that trend. If the great have fallen because of the failure to adjust, the smaller are no less vulnerable.

The goal of all entrepreneurs is to make a living. However, each person defines that in a different manner. The paths to that objective are many and depend on the starting point and circumstances of each person, which by definition vary. Clearly, some roads to Rome are better paved and smoother than others but, as Frost would say, the road less traveled is no less worthy.


*Picture captions are important to the blind. Picture by ariesjay castillo - Pixabay