Sunday, December 27, 2020

The real oases of Israel

 

[Desert oasis*]

Israel traditionally is a magnet for tourists. They come to touch the portkeys, as Harry Potter would say, to their spiritual past, whether Jewish, Christian, Muslim or Bajai. Whether it involves the Wailing Wall, church at Capernaum, Dome of the Rock or Bahai Gardens, the touch with these old stones creates a magic connection for many visitors.

For those open to and seeking the modern Israel, the magic is its omnipresent oases, not those in the desert but in the surprises hidden in its people. What makes physical oases so special is neither their greenness nor the sandy color around them. It is the sudden wealth that appears from nowhere, from deep under the ground. Likewise, Israel is an extremely heterogenous country with people from all countries of the world and all backgrounds. Even the tourists in their air-conditioned buses cruising the country from one old rock to another notice how excited and energetic people are. The constant babble of Hebrew and Arabic, among the many languages, creates an almost monotonous background. However, even a monotonous short conversation reveals unexpected wealth.

Unlike many countries, outside appearance simply does not reflect the person. For example, as part of the introduction to the course I teach, I ask my engineering students, in the early to mid 20’s, to tell me about something special they have done (in their short lives). In response, I have met national swimming champions, winners of international karate championships and professional divers, to name just a few surprises. Just recently, the head of the Israeli Translators Association, Uri Bruck, gave a fascinating and detailed Zoom lecture on the history of the English translation of the Bible. I have known him for many years but had no idea that he was so knowledgeable in the subject and had delved into it out of curiosity, not as part of any religious studies.  In fact, it is quite common in Israel to discover the person next to you in line in the supermarket wearing old jeans and a faded sweatshirt is the head of a hospital department or institute of academic learning. Appearances can truly be deceiving.

Granted, like the slug jelly beans in Harry Potter (again), the surprise  is occasionally less than pleasant. A seemingly innocent comment can trigger a wild tirade from a taxi driver. However, far more often, the modern Israel is filled with omnipresent oases, the unexpected fruit riches of its people. These discoveries are, in my mind, more interesting and palpable than its famous old rocks and clearly render any trip to Israel unforgettable, as Nat King Cole would say.


* Always add caption to pictures to allow access to the blind. 


Picture credit:Image by <a href="https://pixabay.com/users/papafox-7788876/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3281084">Peter Fischer</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3281084">Pixabay</a>


Sunday, December 20, 2020

Vive le Français

 

[Eifel tower*]

A few weeks ago, I had the special and unexpected pleasure of listening to an online session of the SFT, the French association of translators. The content was rather prosaic, even staid, specifically the specifics of the conversations between the association and the French government regarding COVID-19 relief available to translators and interpreters. Yet, in my eyes, it was a great pleasure, the mahiya as my mother would say (in Yiddish), because of the language. All the French I hear is from the television, which is respectable in terms of grammar and pronunciation most of the time but clearly meant for mass consumption on a communicative level. By contrast, the hosts employed elegant phrasing, accurate connecting words and all the tenses in the book. To some it may have sounded bureaucratic. However, I saw precision, clarity and, most importantly, elegance. Despite my less than great interest in the content, I simply sat back and enjoyed the show, so to speak.

I have often mocked France as the country in which style has almost completed defeated content.  In my experience, most French really do not care what they eat, people say or they achieve in life as long as the actual output has style. Michelin star-decorated restaurants serve plates that would leave Mahatma Gandhi hungry but cause Claude Monet to ring praises of the colors and textures. In my eyes, women’s clothes style in France is not based on the garment but on the overlay of shades and forms, quite different from the mode of most of its neighbors, especially Germany. Watching the July 14th military parades in France, especially as compared to the Israel flag-exchange ceremony the eve of every Independence Day, is a marvel to the eyes but does pose questions regarding when these soldiers find time to learn how to fight. There is no doubt about it that the French style is aesthetic to the extreme.

Maybe due to age, I am learning to see the wisdom of the French approach. A neat, beautifully plated éclair looks much more appetizing than a messy one thrown  sloppily on a plate. Clothes do make the man (and woman) as so much of our first impression is based on a visual assessment, which often identifies important internal values. The manner of speaking and level of language use is quite often a reflection of the intelligence and intellectual approach of the speaker or writer. Even in my work, I have come to understand that many customers value neat formatting of text and tables as much as the skill of the translation.  It may be that style is really never completely divorced from reality.

To make it clear, my love of beautiful language is not limited to French. I appreciate the strange but charming logic of winding Russian sentences whose parts are connected by a coherent logic that only a Russian can create. I cannot help but smile when I hear Italian. The music of that language is simply entrancing in itself. As for English, a rough hybrid of a Gaelic, Germanic and Latin-based languages, when a diamond does appear, it is a result of extensive and artistic polishing. Thus, I appreciate the “effortlessness” of Rudyard Kipling and George Orwell, to name a few, knowing that the pearl was the fruit of great labor. So, elegance in any language is worthy of appreciation.

Still, maybe because I am half-French, when I hear or read beautiful French, it makes me happy, joyous even. Like listening to the last movement of Beethoven’s ninth symphony, it is an ode to joy. I will never be able to speak, not to mention write, that way but that does not stop me from appreciating the beauty of “une belle phrase”, a beautiful sentence, perfect in itself regardless the content or lack thereof, like Cinderella at the ball, a princess for that moment. So, vive le Français.



*Picture caption allow the blind to access the Internet.

Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/philriley427-331295/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=4416700">Phil Riley</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=4416700">Pixabay</a>


Sunday, December 13, 2020

Translation hybridization

 

[mixed-color squash*]

In philosophy and political science, there is a useful concept called the ideal type. It refers a theoretical example that encompasses all characteristics of that form and serves a vital role in comparison and contrast. For example, Max Weber’s definition of citizenship is vital in understanding the modern world as compared to the medieval one. Likewise, Marx and Engels define socialism in opposition to capitalism in its pure form. Clearly, conceptual understanding is enriched by use of the ideal type.

Unfortunately, in reality, no ideal type exists from the simplest elements, water, to the most complicated, systems of human interaction. In other words, everything is a hybrid from the economic system you live in, a unique mixture of socialism and capitalism, to the plumber you call in, who can fix your pipes but also needs to know how to plaster your wall.  Even  engineers require knowledge outside their specialization. For example, electrical engineers need to have a solid basis of mechanical engineering and programing to properly do their job. It is almost impossible for a professional to limit knowledge to only one area.

Translators are no different. By tradition, the market has divided translators into niches such as medical, legal, marketing and beauty products. Translators in these niches are characterized by thorough knowledge of the terminology and language of the genre. However, almost all documents that are defined as belonging to one category also have segments of text relating to completely different areas of knowledge. From my experience, I have had rental contracts that required me to research the names of women’s garments in the 19th century and franchise agreements that sent me checking my accounting textbooks. My wife, who specializes in medical translation including medical devices, regularly translates long sections of electronic data (for the technical specifications) and legalese in the warranty section. While “pure” texts do appear, most projects involve significant sections, at least terms of content if not quantity, of material from other fields of knowledge.

The significance for translators is that they need to know how to identify resources, develop a peer network and actively expand their knowledge base. A good translator knows how to use Google search to identify correct information. It is not only a matter of finding a term but also of understanding the context in the text and the suggested translation. Also, not all Google results are created equal, with some being a personification of sharing the ignorance. To update Ibsen in Enemy of the People, the number of Google hits does not make it correct. Often, in case of doubt or confusion, it is advisable to consult a trusted colleague with knowledge in that area. As a short-term solution, consulting is effective because the customer receives a proper translation. However, in the long term, frequent need for telephone help indicates that the translator needs to take proactive steps to expand the knowledge base into that area. Some easily accessible sources are YouTube and old-fashioned text books. Benjamin Franklin's quip about an ounce of prevention is relevant here. Ignorance is no sin but doing nothing about it is.

Also of great significance, customers need to be made aware of the actual complexity of the text. Even agencies tend to treat all texts of a similar genre and assume that every translator is also skilled at dealing with the subtexts. Too often, the result is partially successful translation, with the subtexts poorly rendered, thus creating bad vibes from the disappointing results. When dealing with end customers, it may useful to ask them if there are legal, technical or marketing sections in their work. Not only will the customer be impressed by your professionalism but the translator can escape avoidable minefields or invest more time skimming the text before accepting the project or setting the price. Simply put, not all texts of the same type, are created equal.

The world, including translation, is far from pure and often a blend of many elements. On the one hand, it complicates matters as it requires people to acquire a broad range of knowledge. On the other hand, it makes each person, situation and translation unique. Ultimately, imperfection in a certain sense can be much more interesting.

 



* The subject of this post was taken from a lecture at conference but, alas, I no longer remember when, where and who. Pictures help the blind. 

Picture source: Image by <a href="https://pixabay.com/users/aitoff-388338/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3684196">Andrew Martin</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3684196">Pixabay</a>

Sunday, December 6, 2020

Product gender crossing – Perceiving new markets

 

[Man anad woman*]

Given the poor quality of most TV programs and amount of time allocated to advertisements, I often find the most interesting aspect of watching television is analyzing the commercials. Lately, I notice three spots, each for a different product, marketing products to men despite the fact that the traditional purchasers are women. They are food for thought for entrepreneurs as they demonstrate the art of specific messages and the possibility of market expansion beyond traditional customers, concepts that have become even more important during the last year.

The products being marketing for men were urine leakage underwear, perfume and skin cream. For the first, Tena reiterated the phrase  “one in four” many times and showed image of average, healthy looking men, emphasizing that one of them had incontinence problems without actually showing the underwear. To sell the perfume, Johnny Depp appears in the Dior “Sauvage” commercial, escaping the city to reach the wild desert. Finally, Loréal adveritises its Hydra Energetic Skin lotion by showing young men stating that the use of the cream removes the fatigue from their skin, making look more energetic. It is clear that the target audience for these spots is male.

Accordingly, the commercials adopt approaches that are different from those directed at women. In the first case, the message was that it is no shame to have to wear this product because many others suffer from the same problem even if they do not talk about it. By contrast, Tena’s adverts for its women’s products emphasize the effectiveness and attractiveness of the garment, even showing it. Clearly, the issue of shame is much less relevant for women. While men have traditionally bought perfume, they have mainly purchased it as gifts for women except maybe aftershave for themselves. Since perfume commercials essentially communicate the impression that a person will make after sprinkling some of the fragrance, the men’s version emphasizes virility and youth, not external physical beauty. In the past, men’s use of skin cream was therapeutic, i.e., to treat dry skin. Loréal is attempting to instill in men’s mind that their skin somehow reflects their inner fatigue, not an attractive feature, and a solution for this “problem” exists, i.e., this cream. By contrast, women have always used make-up and thus only need "reminding" that their skin is showing its age, a permanent problem, not that it looks tired, a temporary problem. Therefore, the male-directed spots apply very specific strategies.

These strategies include identifying, expanding and creating a need. Tena did not invent male incontinence problems but did realize that most men were not using a dedicated product to handle the problem. While men did buy some scents for themselves, recent generations of men are more open to using them, thus allowing significant expansion in the number of potential customers. Traditionally the vast majority of men have not expressed much aestjetic worry about their skin or the external aspects of aging aside from balding, limiting the ability of the cosmetics companies to persuade them that they need skin care products. However, the emphasis on short-term attractiveness may open the door for greater purchases of existing products. All these strategies allow companies to sell more by merely adapting an existing product.

For entrepreneurs and freelances, these “mega” lessons also apply. It can be productive to invest time in considering the profile of a potential buyer of your product while ignoring historical patterns. Where a pattern of limited purchases exists, it may be possible to expand the volume of orders by suggesting further uses of your services by emphasizing their benefits to the customer. Given the increased number of people working independently from their home, the potential market for many services has increased exponentially, thus rendering it vital to consider to how to reach these customers. The principles of marketing do not change according to budget, only the means of reaching the customers.

The next time you get up during the break to get something to eat that would be better to pass on, try to pay attention to the commercials and treat them as free marketing seminars. That often makes them far more interesting than the programs themselves.



* Picture captions can help millions of vision impaired people access the Internet. 

Picture: Image by <a href="https://pixabay.com/users/cdd20-1193381/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=4065900">愚木混株 Cdd20</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=4065900">Pixabay</a>