English and
French, sharing many of the same roots and differing in their development, have
many “false friends”, i.e. words that sound like but may have subtle or not so
subtle differences I meaning. My
favorite example from the financial world is the word exercise. Very few native English speakers would even
think that this term also can be translated as “fiscal year” in French financial
documents.
Somewhat related
to the “false friend” issue is the matter of describing moods, both good and
bad. Sadness and joy in their many
variations need to be expressed. French
and English tread slightly different paths.
On the dark
side, Americans and Brits can feel a bit down or have the blues
when their favorite team loses a game or their date cancels at the last minute. It isn’t pleasant, but French speakers would
also have le cafard for the same reason.
Now, of course, losing your job causes depression on both sides
of the English Channel / La Manche. A
person who often feels low for no special reason suffers from melancholy,
whatever your native language. The
English speaker might experience anguish at discovering that his/her
spouse has been cheating for the last ten years, but it doesn’t seem to carry
the sound and impact of the French angoisse.
On the bright
side of life, eating a good ice cream might make you happy, but only a good
job and home will make you content in the Anglo-Saxon world. (Any parent of a teenage daughter understands
the difference fully!) By contrast, that
same glace makes a Parisian content, but the newlywed French
couple appears heureux.
So, free
translation from French to English does not always express the speaker’s
meaning.
By the way, to
anybody who needs a good bittersweet laugh, I strongly recommend George
Orwell’s Down and Out in Paris and London. He makes starvation funny.
No comments:
Post a Comment