In terms of the sheer number of existing roots in the language, Hebrew and English are the David and Goliaths of their kind. While Hebrew was asleep for a few thousand years in a sort of linguistic coma, English was stealing and developing roots at a frantic pace. Millions of foreign students worldwide are challenged, to put in nicely, by the sheer number of ways in English to express annoyingly similar ideas.
While Hebrew’s root-poverty may make it easier for learners, it makes the language much more ambiguous. Here are some examples of a sing
When a people is being oppressed by a repressive regime, a human rights observer can get very depressed. In Hebrew, both use the same Hebrew word, מדוכה (me-du-ke).
Likewise, whether a person deserted the army or defected from a country, in Hebrew, he ערק (arak) in Israel.
Older people (and NFL football players) may suffer from aches and pains, but all they have in Israel is כאבים (kaevim).
A solution in Washington D.C. may be effective and efficient (though it probably isn’t in reality), but in Jerusalem it is merely יעיל (ya’il].
So, pity translators into Hebrew facing a sentence talking about poor depressed people suffering aches and pains caused by a repressive army who find an effective and efficient solution to their problem by deserting their army unit and defecting to the enemy. It does not produce a very pretty sentence in Hebrew.