Sunday, December 29, 2019

Like pearls to swine?



Wordsmiths value words. It is part of the job description of writers, playwrights, copy editors, transcreaters, translators and editors, to name a few, to care deeply about the quality of writing and content.  Otherwise, there is no point in investing so much time and effort.  Unfortunately, two of these professionals often face a certain dilemma since they have no control of the actual initial writing process and thus often receive material that is poorly written in terms of language, problematic in content and/or poorly structured. Since their mandate is not to rewrite the material but instead to respect the desire of the writer, the question arises whether it is appropriate to improve the material.

Since many writers, especially scientists and foreign students, lack thorough knowledge of language, editors and translators often receive texts whose grammar and syntax are atrocious. It is clear that the language errors are not intentional.  Therefore, it is common practice to polish the language, eliminating errors and rendering the sentences correct in terms of grammar and syntax. Occasionally, for reasons of style or ignorance, a writer uses highfalutin terms or the wrong register.  Since the goal is a proper text, it is acceptable to rain on the parade and rein in the language to a certain degree, while of course trying to maintain the voice of the writer as much as possible. In these two cases, the editor or translator actively intervenes to improve the text as required.

In regards to content, regardless of pain suffered, the rule tends to be “garbage in, garbage out.” Since editors and translators are language, not content, experts and are ultimately paid by the hour, they have no choice but to faithfully transmit the poor content. For example, when a writer applies exaggerated academic style to attain the required number of pages and restates each and every idea a copious number of times, it may be painful to read but that is what the writer wants. Likewise, when the text essentially has no content but is filled with beautiful sentences, as in much modern French writing, laissez les bon temps roulez, as they say in New Orleans. In these cases, it is necessary to hold your nose and work only on the language.

There are cases where it is impossible to accept the material blindly.  If the writer insists on inserting incorrect or misleading information into the text, the editor or translator should not be an accomplice to this act. The best policy is to refer the issues to the writer.  On a language level, if the structure of the work in terms of paragraphing and sectioning is inappropriate or non-existent, the correction process is too time consuming to be part of the assigned task. Once again, the writer should be made aware of the problems.

These guidelines are, of course, my opinion.  I personally know many translators and editors that would disagree with me regarding any of the above statements. Passion and opinion are part and parcel of wordsmiths. You could say that some porcine look good with fancy necklaces and are intelligent enough to appreciate them.

Sunday, December 22, 2019

Sweet thoughts – a sweettooth is not wasted on the youth





Thinking about taste memories from the past, I realized that the foods that made the greatest impression, in both the physical and emotional sense, on my mind were sweets.  I can picture and almost even taste them.  I have no problem remembering the pleasure I had in consuming them, regardless of whether I would eat them today. They even create a pleasant sensation merely thinking of them.


As my mother is French and I grew up in the United States, I enjoyed sweets from both sides of the Atlantic. At home, my breakfast was a petit pain au chocolat – a small croissant with chocolate. I know that such a breakfast would be considered highly unhealthily today but my mother justifiably was more concerned that I ate something before school. By the way, even in France, they don’t make them like they used to do, light and chocolaty at the same time. For special occasions, we might get an éclair, once again a light dough but with a wonderful chocolate cream, or a cannoli, an Italian pastry roll with vanilla cream.  On winter days, we might get a cup of hot Dutch Droste chocolate, which, in my mind, was in another league from any other hot chocolate. Later I discovered kouabiedes, Greek cookies made with butter and sugar, and a crêpe au Grand Marnier, a simple crepe with sugar, Grand Marnier and lemon, still one of favorites. During my time in France, I learned to appreciate Italian gelato, relishing those small but tasty cones with pistachio ice cream bought from the cart near the Hotel de Ville in Paris. A real treat was a chocolate liegeoise from the Drugstore on the Champs Elysée. In Paris, I also discovered the joy of banane flambée, the Chinese flambeed dessert. I admittedly was not a typical American kid.









So you don’t think I was a snob, I equally enjoyed American sweets.  The pleasure of plowing through a box of Oreo or Chips Ahoy cookies with some milk is as basic as it gets.  By the way, I always first opened the Oreo when I was a kid. For that matter, I would never refuse a jelly donut if was offered nor do I do today especially since Hanukah is about to arrive with all its sufganiot, the Israel version of that donut on condition that they are fresh or made by my wife. On special occasions, I would have a banana split, which consists of a banana split into two with ice cream, sauce and whipped cream on top, a root beer float, a scoop of vanilla ice cream in a glass of cold root beer, grantedly a strange but tasty combination that I think has disappeared, or a chocolate malt, which is like a chocolate shake with malt added to it, giving it a singular taste. Curiously enough, it is still sold at Dodger Stadium, which is appropriate since the whole park, food included, is a relic of the 1960’s. In summer camps, I actually liked the cinnamon toast and smores, camp-fire roasted marshmallows with chocolate on a graham cracker, as long as the marshmallows were only lightly roasted, not burnt.  In college, due to the awful dorm food, I survived on special banana mocha milk shakes, which included, besides milk, chocolate and coffee ice cream (with pieces of coffee in it), chocolate syrup, a shot of expresso and a banana. Believe it or not, I still lost weight even with that caloric package.




I am no longer 20 years old nor even 30.  Yet, I still have a sweet tooth.  Today, my taste is more Middle Eastern. I relish a piece of baklava or ush el bul bul (bird’s nest) as well as a crème brulée. I have not taken to local crembo, a chocolate-covered crème puff sold in the winter “instead” of ice cream. In practice, my standard dessert is a plain medjool date, moist and just sweet enough to end a meal satisfactory.  I do confess to occasionally pigging out on many of those sweets from the past. All in all, I am happy that I profited from my youthful metabolic balance as much as possible and did not waste my youth, at least in that aspect. 














Sunday, December 15, 2019

All employees great and small



I failed to post last week due to circumstances beyond my control. My father fell down, broke his hip and had a stroke.  I flew to the United States to help my parents.  Fortunately, the danger is over.  He is currently at a rehab center starting the long process of getting back on his feet.

During this difficult week, I had the wonderful experience of interacting with great front-line employees in many enterprises. Their dedication was expressed in a variety of ways that all shared one feature, caring. For example, the manager at the Tarzana Inn arranged for me to have my regular room even though I gave him only 24 hours’ notice. The barista at Peet’s Coffee in Tarzana learned my name and favorite drink by the third day (dark chocolate orange mocha, to be specific). The nurse at the rehab center volunteered the Wi-Fi code without being asked. All these acts, among others, were not sales in a formal sense but much better than any sales pitch could ever be because they were from the heart, not a formal sales pitch whose purpose was to make money.

I am aware that the CEO's of many companies work long hours, successfully foresee future developments, understand developing technology and create successful corporate cultures. They are well compensated too.  Yet, in the vast majority of cases, customers neither know their name nor directly feel their presence. People notice and remember if the sales clerk or waitress was pleasant and made every possible effort to help, even if such effort was not part of their jobs. They notice that that they no longer had to explain how weak they wanted their coffee or how wide the shoe had to be. In short, customers appreciate being treated like individuals, not numbers, and reward enterprises that do so.

That lesson is valuable for all freelancers and small enterprises that cannot compete on price with larger companies. Customers will pay more if they are treated as special.  This competitive advantage includes the ability to pick up the phone and reach a person immediately instead of a going through a labyrinth of phone options, have a meaningful discussion of payment terms, receive an immediate solution to an issue and not have to start at the beginning with a new service representative each time. The scale of a freelance or small business becomes a strength and an advantage as compared to its large corporate companies.

Of course, this strength has to be structured, marketed and applied in order to be effective. The failure to invest time in understanding your customers, express this advantage or treat each customer as special will nullify it. This means that successful entrepreneurs must know the essentials of each of their clients, ensure that both existing and potential clients know that they will receive special service and conscientiously provide it.

Since freelancers wear all hats by definition, they only have to persuade themselves that special service is worth the extra effort, a much easier task than creating a corporate culture and hiring the right employees that will do so.  You are all employees, great and small.

Sunday, December 1, 2019

Media hyperopia or regional blindness



Many years ago, New York Magazine published its famous map of the world as seen by New Yorkers, with New York and California occupying 3/4 of the map.  This visual distortion may have been caused by cultural prejudices and airplane connections.  In any case, the residents of the east coast knew and still know much more about Los Angeles than Portland, Maine or Raleigh, North Carolina despite the latter’s closer proximity. Recently, I started following the posts of a professional colleague that lives in Lebanon. Keep in mind that I live in Karmiel, some 17 kilometers (10 miles) from the Lebanese border and 48 kilometers (30 miles) from the Syrian border. Reading his posts, I realized that I knew close to nothing about what is going on either country, not mention Jordan, also not far away, about which no I have no idea what is happening.  Yet, I easily follow events in Washington, London, Paris and even Ankara, which are much farther away, through daily reports in Israeli media.

One cause of this news blackout is simply lack of air time.  We in Israel have more than enough to talk about with our multiple elections, clashes with the Palestinians and tension with the Syrians, not to mention Bibi’s legal troubles. Trump, Putin, Nasrallah, and Erdogan. There is no problem filling any empty moment in the news. As a result, there is no media oxygen for Lebanon’s financial problems and Syria’s rebuilding as well as anything about Jordan. Egypt is in another continent for that matter. Yet, events in these countries have a direct influence on stability in the area. The only way to find out is to access the foreign media in Arabic, which most Jews in Israel cannot do even when they speak some Arabic. In terms of media, our neighbors are invisible.

To be fair, part of the problem is the lack of available information.  Israel is the only country in the Middle East with freedom of the press. In other words, official announcements from these countries are less than reliable.  Objective reporting comes from underground sources, who do not have a complete picture. For example, it is impossible to know how many Syrians have been killed in the last year or what the state of the health system is. Any objective fact that does come to light from an official news source may be accurate but partial as these governments tend to censure negative news. So, sometimes the media reports nothing because there is nothing to report.

Still, some would say that the Israeli media has an unspoken policy of neglecting the region.  I strongly doubt it as freedom of the press is still strong enough to prevent government-inspired news blackout over the long term. I don’t buy this conspiracy theory.
To be fair, many countries tend to ignore their closest neighbors. The American press has extremely little to say about Canada and Mexico.  The French hear more about Israel than Belgium, with whom they share a common language, mostly. I wonder how much news Londoners receive on Wales and Scotland, not to mention Northern Ireland. The BBC even ignores the weather in the Republic of Ireland, as a policy in my opinion, even it reports it in Northern Ireland. I don’t know if this regional blindness applies to Asia or South or central America but would be interested in finding out.

So, t New Yorkers are not alone in having their vision affected by culture and media. Physical distance and economic impact have less influence on our media than one would think.  The media worldwide is farsighted, i.e., hyperopic.

Sunday, November 24, 2019

Famine relief – Profiting from lean times



Most freelancers, including translators, suffer the extremes of work demand. A period of having to refuse work is suddenly followed by one of seeking work.  To one degree or another, this instability is a part of doing business.  As such, the freelancer must learn to cope with it both psychologically and actually benefit from the free time. The key to keeping in an even keel in those quiet times is to view the free hours not at a threat but instead as an opportunity.

To clarify, the cause of the quietness on the email front may be known or unknown. Worldwide, August and the three weeks from December 15th to January 6th are great for retailers but awful for service providers simply because most non-retail businesses close or go in sleep mode. Likewise, national and bank holidays affect transactions for one to three days.  A quick Google search can quickly identify the various and multifarious off-days of a given country.  In fact, in Israel and many countries, there is the term “after the holidays” to explain why nothing can be done during certain times of the year. A hidden factor may be an internal company matter or specific sector crisis. The long term and fundamental causes of downtime are slow but constant trends in the economy or business sector, such as a recession or conglomeration, which change the supply and demand curve. Clearly, a despairing freelancer can often but not always find a comforting explanation for the down trend.

A time to breath after a long stretch of intense work can actually feel quite refreshing.  It is the ideal moment to clean up unfinished matters.  These include ongoing accounting or financial issues, bill collecting, financial reporting, email correspondence and inventory, to name just a few. Given the importance of the Internet for most businesses, it is vital to periodically review and revise all profiles, brand identifiers and approaches.  All these tasks tend to be postponed while work is heavy but must be carried out in order to maintain a business.  In industrial management terms, these actions are considered productive even if they are not lucrative since they must be performed in order to maintain business efficiency.

Having completed these essential tasks, the freelancer can use the time to develop known potential contacts. During busy periods, the names of people and companies that could turn into clients come up. The quiet now makes it possible to carefully consider the manner of developing these contacts and actually follow up. Not only is this time productively spent but such actions are an essential part of future growth.

For sole proprietors, the background quite allows them to switch hats and become the director of marketing and research.  The problem with being a freelancer is the multiplicity of roles that need to filled and leads to the problem of “jack of all trades and master of none”. With only one hat on the head, the entrepreneur can analyze, research and discuss macro medium- and long-term trends and decide on actions to take to stay in line with them. Such a process requires time and concentration, which is only generally available when work is slow.

Of course, business people are also human.  Quiet times provide the best opportunity to spend time with family and friends without watching the clock. Short and even long trips become possible. It is a great time to lose a few grams of extra weight or see nature (or pick mushrooms as we do.).  It becomes possible to put a check on household tasks that have been put on hold for months or higher end purchases that must be considered carefully, such as buying a car. 

The message is that down time can be up time, both psychologically and operationally. It is the ideal time to accomplish all tasks that cannot be or simply are not handled when work is aplenty. As such, the freelancer can more easily maintain a good attitude and worry less. Remember that growth in children occurs when they sleep. Likewise, freelancers prepare their growth when business is slow. They can profit from the worst of times no less than from the best of times.

Sunday, November 17, 2019

Lexical sexual harassment – In English and Hebrew


The most innocent phrase can turn into a sexual double-entendre if speakers so wish and understand.  The classic example is the line “what knockers” in Young Frankenstein. This human preoccupation with sex has an everchanging influence on the words we use.  Whether we stop using them, consider their use carefully and or ensure their innocence, it affects our lexical choice.

In English, the word gay once only met happy and could be used without second thought.  The sexual identity aspect of the word has all but eliminated use of its more original meaning. Likewise, the first name Dick was common and even made famous (and infamous) by the cartoon character Dick Tracy and the ex-President (Tricky) Dick Nixon, formally known as Richard.  Today, almost no parents would give that name. Other words have mixed asexual and sexual application. On an official form, the word sex is generally marked by two options: male or female. Yet, even here, many forms are using the more neutral word gender to avoid any connotation. In some parts of America, people ask whether you want white meat, not the chicken breast, so as not to offend the more sensitive. To maintain a more genteel atmosphere, the family feline is referred to using two words, pussy cat, not only the first one. When society requires correctness, people must exercise due care in choosing their words.

Hebrew also has its sexual innuendo. A בולבול [bulbul] is a type of bird but every Israeli child knows that it can refer to the male sex organ.  Fortunately, people very rarely actually talk about the bird. There are two verbs in Hebrew that mean to finish: לסיים [lesayem] andלגמור [ligmor]. The latter also is descriptive in sex and, thus, is being used less and less in normal conversation. An interesting example is the Hebrew verb לזרום [lezrom], which means to flow. In slang, in regards to a woman, it means that she is easily convinced to have sex. Most of the time, no interference occurs but occasionally people regret what they say.

This contextual ambiguity is highly fluid, often changing from generation to generation.  It is impossible to know how the next generation will hint at their sexual activities in public speech or whether the current linguo will still be relevant. Consider that most of the puns in Shakespeare’s comedies are meaningless to speakers of modern English without explanations. One generation’s giggle is another one’s yawn and vice versa. Still, in some way, sex is lying somewhere in the background of all language.

Saturday, November 9, 2019

Ode to the Mediterranean diet - Portion, proportion and price


                                           (Eggplant and tahina as prepared by my wife)


I just returned from a three-week trip to the United States. I was happy to return to my bed, cats, computers and, no less importantly, my diet.  It was not that I ate badly on my trip.  I ate solid American food, fancy French food, tasty Asian food and good basic Mexican food, to name a few.  I certainly did not go hungry.  Still, it is a relief to go back to my Mediterranean diet, filed with lots of vegetables in dishes and salads, a reasonable amount of protein, fresh fruit and nuts.

At each of the restaurant types I dined in, something seemed off.  Typical American fare, such as deli sandwiches, pancakes and American breakfast, is tasty and filling but the portions are simply too big.  The feeling after the meal borders and even sometimes crosses over to heaviness. While it is possible to order smaller portions or split dishes, the eyes are much bigger than the stomach.  The food on the plate only turns out to be too much when after you have finished eating it. I really can live without American food.

I also enjoyed several Asian restaurants.  I relish curries and spicy food. The issue is the matter of proportion.  Hot is as hot feels. Everybody has a different comfort zone but a restaurant can only cater to it to a limited degree. I always felt that I wanted it a bit hotter or milder. Having eaten Chinese food in China I understand that there simply is no single standard of spicing.  The process of trial and error is a long process. Also, the proportion of meat to vegetables is low by Western standards. That is probably good for the body but not always enough for the soul. For me, Asian food is a treat, not an everyday meal.

I also dined a several very fine French restaurants.  The portions were right for middle-aged persons and left me with a nice feeling of having eaten enough but not too much. The taste was rich with complicated sauces complementing the well-prepared meats.  The problem was that the price was rich also.  Comparing the price and the amount of food it purchased, something seemed off. While I was satisfied in terms of quantity and quality, the cost seemed exorbitant. French restaurants are an expensive diet.

Now I am back home with my eggplant, chopped vegetable salad, tahina, shakshuka, falafel, kabab and humus, not to mention lamb, chicken and fish.  The portions, even in restaurants, are sufficient but not exaggerated. The flavors are balanced.  If I want it hotter, I can add some sahug, a hot pepper condiment. The prices are quite reasonable by local income standards and more than reasonable for tourists. They say that absence makes the heart grow fonder.  I would say it also has the same effect on the taste buds and stomachs.

Tuesday, November 5, 2019

Certified translation for immigration purposes



An essential part of the immigration process is providing the required documents to the authorities. If the documents are not in English, they may need to be translated.  The requirements to attest for the translation vary from authority to authority and document to document.  They range from minimal to very specific. Whatever the case, to avoid wasted time and money and possible rejection, it is necessary to ask the authority for their specific requirements.  If you need a “certified translation”, be aware that that the term may have different meanings depending on the government body and language combination. 

The most demanding (and expensive) requirement is a transition by an embassy-approved translator with an affidavit. In most countries, the cost of the legal seal is set by the government and is rather high, unlike in the United States. Thus, the applicant must pay for both the translation and notary seal.

Another equivalent option, when there is no requirement for an embassy-approved translator, is to find a translator-attorney, who will both translate and attest to its accuracy.  Such a translation should satisfy even the most demanding authorities. However, the number of translators that are also attorneys is limited, which would be reflected in their fee.

Fortunately, this high level of certification is not always required. Authorities will often accept translation by a “certified” translator.  The meaning of that term depends on the language and place. In a few countries, like Argentina, the government approves translators.  In the United States, the American Translators Association certifies translators of many but not all language combinations through a test.  A list of ATA certified translators can be found on their site https://www.atanet.org/. For some language combinations, you need to contact the national translator’s organization for the equivalent. For example, the highest level of certification for the Hebrew-English pair is “Recognized Translator” by the Israeli Translators Association. In this case, the translator must sign a statement attesting to the accuracy of the translation and, in so required, attach an avadavat attesting to the signature.

It should be noted that translation by a non-professional or self-translation will almost never be acceptable for reasons of accuracy and objectivity and may even make the application invalid. It should go without saying Google Translate is not an option.

In summary, when translation of documents is needed, the applicant needs to clarify the requirements and identify the closest equivalent. it is always advisable to confirm the acceptability of the option with the specific authority.  While it is often possible to avoid notary fees, immigration documents must be translated by a professional translator to ensure their acceptability.

© Stephen Rifkind – Gaguzia Translations 2019
     Hebrew/French/Russian to English

Friday, November 1, 2019

Diversity and hope



I just returned from the ATA60 (American Translators Association) Conference in Palm Springs. It was a large event, with some 1400 participants and around 170 presentations (including ones by my wife and I) on various subjects spread over some four days. To say that the conference was a rich experience is an understatement.

Given the sheer quantity of conversations I had over that period, it is still difficult to recall specific points and people.   Regardless, I left feeling very hopeful not only about the future of the profession of translation but also about the ability of people to treat their differences not as barriers but instead as opportunities for enrichment and friendship.

Despite that the fact that all of the participants were involved in the language industry in one way or another, the greatest pattern was no pattern at all.  It was impossible to create a picture of a typical translator or interpreter. They came in all sizes, ages and colors, had unique styles of dressing, began their careers in countless different ways and spoke widely varying sets of languages. Many were expatriates but no less were those who still lived close to their place of birth. Since it is was a conference of the American Translators Association, the language of communication was English but English was not the mother tongue of a large percentage of the participants. A journalist visiting the conference would be at lost for words to describe the average translator or interpreter except for the ability to speak more than one language.

The amazing and exhilarating aspect of this conference, one that arises from the fog of several days of talking with people over several days, is that these differences did not create tension or lead to conflict but instead provided a basis for dialogue, understanding and even friendship. It was amazing to discover how a Russian ended up living in Colorado or an American in Germany. I met people who had specific skills way beyond mine. This recognition does not create envy but instead inspires me to learn and improve. Each of us brought a different package of experience and knowledge to the conference and shared it. Synergy, not competition, was the spirit.

In an increasingly sectarian world, I discovered an island of sanity, where diversity is a positive force for understanding and friendship. I do not know how much financial benefit I will gain from the ATA conference but I clearly experienced a gush of fresh air, filled with hope, mutual respect and even some friendships.  On that basis alone, the time and money I invested to attend this conference were more than justified. Variety is the spice of life.



Monday, October 21, 2019

Number theory


Numbers have significance well beyond their quantitative meaning.  For example, the term 24/7 is universally understood to mean around the clock without mention of the units, i.e., hours and days per week. The challenge for translators and non-natives is understanding the localized meaning, which may or may exist in the culture of the person trying to understand the term. Misinterpretation can lead to confusion at best and wrong conclusions at worst.

The most obvious number issues are quantities, dates and time.  Some languages, notably English, use the decimal point to distinguish the whole numbers from the decimal and lower numbers, e.g. 5.547 percent is 5 and 547/1000 percent.  By contrast, the comma is used to divide between each three places in whole numbers, e.g. 7,890 is seven thousand and eight hundred and ninety. By contrast, the French, among others, reverse this convention such that 5.547 is five thousand, five hundred and forty-seven while 7,890 is 7 and 890/1000 percent.  What a difference a punctuation mark can make.  The date issue can be critical.  The United States is almost the sole country that places the month before the day with most other countries starting the date of the month. Thus, translators often write out the name of the month to avoid any potential confusion. Europe traditionally has used a 24-hour clock such that each hour has a specific number. For example, 12:00 and 24:00 are clearly different times.  By contrast, in the United States, while few institutions use “military time” as the 24-hour clock is referred to, most people add am or pm or morning and evening. The problem is even Americans are confused whether 12 am is midnight or noon (it is the latter). 

In some cases, each county has its own variation of important numbers.  For instance, to call for an ambulance in the United States, you dial 911 while in France it is 112, Israel 101 and Russia 02, to name just a few.  For those who still have perfect vision, in the United States, you have 20/20 vision, meaning that you can see a certain image at 20 feet while France you have 10 vision and Israel 6/6. As they say, to each his own.

The United States has some of its specific terms.  A company filing Chapter 7 or 11 is going bankrupt. 9/11 is day of mourning that will not be forgotten for many decades. Any baseball fan knows that a 300 hitter is pretty good (for those not in the know, he gets a hit 30 percent of the time) while a 500 team has the same number of wins and losses.  In colleges, any 101 course is introductory, e.g., Economics 101 is the initial course. On the financial front, most Americans file a 1040 form of some type and know that the IRS requires it if they may not know how to fill it in. For that matter, Israeli get a 106 form from their employer every year reporting their income and deductions for the entire tax year. You got to be there to understand.

Culture also has added significance to numbers but the effect is often generational. Depending on the age, people may remember Adam 12, a patrol cop show from the 1960’s, Room 222, a TV program about a school in the early 1970’s and Beverly Hills 92010 for those a bit younger.  In terms of books, 1984 is a well-known book by George Orwell. Of course, all living generations know that 007 is a spy.

If I live until 120, as they say in Hebrew, I will probably witness the appearance of num(b)erous digital terms. Some will stick while others will be forgotten as in Bug 2000. Yet, numbers are here to stay.

Sunday, October 6, 2019

Starting up the freelance business leanly



This week, I attended a short lecture and workshop given by Prof. Rami Gazit from the Braude College of Engineering.  The subject was the lean startup model, which was new to me.  In a few hours, he provided the background and main points of this business model.  As a freelancer translator for 15 years with a formal business background (MBA), I could not help but consider whether this knowledge would have helped me when I started and how much it is relevant now.  My conclusion is that while freelancing and startups are not identical situations, some of the basic concepts to which I was exposed would definitely apply to a startup and established freelance translator.

To begin with, I clearly see three important differences between technical startups and freelancing.  The first involves the environment in which the business begins. One of the definitions of a startup business provided us was an attempt to create a viable business model in an essentially uncertain world, i.e., to introduce a new product or service into the market.  By contrast, freelancing involves providing a known product or service in a relatively stable existing market, i.e. specific and complete business models already exist.  

Another important difference is the end goal of the activity.  Ultimately, the startup entrepreneur wants to succeed in creating a business that is sufficiently large and viable to sell for millions. By contrast, the more modest end goal of all freelancers is to make a living in the long term on their terms.  The money involved is in thousands, not millions. Granted, in the translation business, more and more successful freelance businesses are being bought in the recent of conglomeration.  Still, the vast majority of freelancers are in for the long term to make a living. Finally, new freelance translators, unlike a budding startup company, has nothing new to offer. Their service is superficially identical to that of countless others. The only changes in the service will be the product of outside technological change, such as machine translation, not any innovation they can bring.

That said, freelancers can learn from the lean startup model. First, in both, it is essential to focus on the customer, not on the product or service. This emphasis is vital both in the starting and later stages of the business. In the beginning, it is necessary to talk with companies and translation project managers to ascertain what they look for, i.e. the characteristics of a successful service provider. For example, in translation, on-time delivery and effective communication create the basis for a long-term customer.  As the business grows, these same customers can provide information regarding QA issues and other required services, i.e. areas to which the service provide can expand, such as transcreation or post-MT editing in the translation field today. Only after entrepreneurs understand their customers can they tailor their skills and knowledge to the market.

Proper scaling also applies to freelance businesses. Scaling applies to the speed of expansion of business activities.  The relevant key lesson from lean startup is that trial and error on a small scale is vital for long term success.  In other words, in the beginning, freelancers should focus on a single specialization within their repertoire of skills and knowledge. For example, translators should market one language pair in one direction in one specialization.  When translating or marketing errors occur, the lessons learned from this experience will significantly increase the efficiency in later stages. Not only that, a small controlled start will avoid burning customers for the later stages. Once the basic technical issues are clarified and resolved, it will be possible to expand to further niches (and higher income). Thus, while there is a tendency to throw out a wide net, a narrow focus in the beginning can better serve a new freelancer.

The third aspect is the need to be able to pivot, i.e. flexibility. Whether due to market changes or incorrect assumptions, some marketing ideas or potential niches do not produce results. After a certain point, it is pointless to invest more time and energy in them, at least for the meantime. A successful entrepreneur seeks another area in which the same set of skills and knowledge or an additional one will apply. For example, the knowledge of legal and financial accounting terminology is also a key in translating documents for international development marketing as I learned in a recent ATA webinar by Corinne Mckay. Since the business world is only relatively stable, the ability to pivot is relevant for the entire lifetime of a freelancing business. Change can be a curse or an opportunity. Flexibility is an important relative advantage of a successful freelancer.

I make no claim of being an expert of lean startup after a two-hour lecture/workshop.  Yet, I found many of its lessons relevant to both new and established freelancers, including but not limited to translators. The need to be customer focused by asking questions, walk before running and identify and react to changes applies to all businesses, freelancers, startups and even corporations. All entrepreneurs that start up a business can lean on these principles.







Image by <a href="https://pixabay.com/users/Natalia_Kollegova-5226803/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3268359">Наталья Коллегова</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3268359">Pixabay</a>

Sunday, September 29, 2019

Culinary couch potato or non-vicarious political living




In the last decade, the television screen has slowly turned into a giant kitchen. Food preparation programs are becoming more and more numerous.  They include cooking and baking and both.  They range from the sophisticated such as Professional Master Chef to the absurd, such Worst Cooks in America. Their approach can focus on the food, such as the French MasterChef, the people in the Israeli MasterChef or the culture in Les Carnets de Julie.  The competitive atmosphere can be high as in Iron Chef or bordering on cooperative as the Great British Bake Off.  They can emphasize team work as the Chef Games in Israel or single improvisational skills as in Chopped.  Regardless of the format, viewers sit on their fannies and watch other people prepare and eat food.  Admittedly, some actually learn from the shows, copying and applying the techniques and recipes.  Most people just find something to munch on and look forward to the next show or season. 

I admit that I belong to the last category. My personal reason for relishing cooking and baking shows is the current state of politics. Simply put, it stinks. I will be fair: it stinks in Israel, the United States, France, Britain, Russia, China, Turkey, Germany, Italy and the Palestinian Authority, to name just a few.  I heard that the situation in Monaco or Luxemburg and maybe Singapore may be okay but I lack sufficient knowledge to know nor do these good apples really improve the barrel. The situation is and has been so bad that I have stopped watching the news or listening to news radio.  I do care but lack the emotional strength to deal with the scope of the disaster even if I know I personally will be affected by it sooner or later. Call it cowardice or weakness but I simply cannot take politics right now.

So, instead, in the two hours or so of free time I have in the evening, I watch people prepare food and even jokingly, mostly, ask why they did not offer me a slice or taste of it.  From time to time, my wife prepares a dish based on one of the recipes, which I enjoy.  Theoretically, I myself could print the recipe and make it myself as I know how to cook.  However, there is almost no chance that I would ever do so.

They say that troubles cause people to either gain or lose weight, depending on their reaction.  Although I try to eat healthier snacks during my escapism sessions, I have to admit that I have not lost weight.  I cannot speak for the viewers of the program but the reason that I enjoy such programs is that I find it much cheerful to listen to a discussion of a beautiful profiterole than one on the profits of all Trumps and Bibi’s friends.  To paraphrase the maligned Marie Antoinette, let us eat cake, at least vicariously.



Sunday, September 22, 2019

Intuit



I have been a freelancer for some 15 years now.  I began my translating career knowing next to nothing about translation and very little in practice about running my own business. To explain, my MBA did provide me with some macro understanding but very little guidance on how to run a one-person business. My tools were trial and error, analysis and, most importantly, intuition.

To be clear, I have made plenty of mistakes and still do occasionally.  After every “disaster”, I analyze what went wrong and how to avoid a repeat incident.  In this manner, I have managed to learn what my business education did not teach me: how to run a translation business. Aside from countless small technical tricks, my main conclusion of all my analysis is that the key for me on both a macro and micro level is not accounting or vision, which have their place, but but instead intution, 

Intuition is the “gut feeling” before any decision, big or small, that it feels right.  It is not necessarily rational and logical within the framework of the facts known at the time. Nor does it emotionally reflect our desires and/or fears. Intuition often leads us to take actions that have negative short term consequence or arouse fear.  In fact, our intuition both encompasses these elements and surpasses them in understanding. It is the feeling that a given plan of action is correct regardless of whether the brain or heart endorses it. Of course, it should not be confused with wishful thinking, a dangerous cousin, infamous for causing impulsive and foolish actions. The difference between them is similar to that between happy and contented, with the former describing the state of mind at any given time, subject to immediate change, while the latter describing a general state of mind regardless of immediate events. In fact, the key in known what a potential decision is intuitive or wishful is if it still feels correct after some time has passed.

I can say that I could have avoided close to 95% of my mistakes if I had noticed and heeded my intuition. On a macro level, I would have avoided several scammers since I sensed that something was wrong but did not investigate.  I would have avoided certain texts that were beyond my understanding and ability, which I immediately knew deep down. I would have pursued certain marketing media much earlier because I understood that they had good potential. On a micro level,  I would have insisted on longer deadlines since I had a strong feeling that the document was more complicated than it seemed at first glance but I did not insist. I would have rechecked and reedited phrases that lit up a red light before the client had to read it. In other words, as a translator, I “knew” what I needed to do but did not follow my intuition.

On a positive note, my intuitive decision to break out of the gilded cage of a salary and become independent has transformed my life and thinking.  I cannot imagine my life only as a teacher. Armed with intuition, I have found a long-term niche, developed practical operating procedures and pursued effective marketing strategies not only relying on my rational analysis but also my intuitive feeling. I have had almost no payment issues in a situation where most of my customers are far away. Without being an expert on any specific country, I have been able to communicate with people from a wide variety of cultures and expectations. In an uncertain future, I can rely on my intuition, with guidance from others as required, to overcome challenges.

To clarify, every business person, large and small, must be keep track and be aware of the key numbers: income, expenses, change, etc. Not only that, a vision of the business in five years is vital for long term planning. However, these two tools are not sufficient to guarantee success. At least for freelancers, intuition is an important key.

The advice is deceivingly simple. The voice of our intuition is much quieter than that of our desires, fear and cold logic.  Not only that, outside voices, both family and colleagues, can impact our decisions, many times but not always for the best. Consequently, it is important to consult people that truly understand, not primarily want to control. Ultimately, the success of freelancer is in the hands of the freelancer. You don’t need an MBA to succeed but it is vital to listen to the quiet but wise voice of intuition.

Sunday, September 15, 2019

Anna Chronistic terms


I am a freelancer. This term is almost universally understood, even in languages other than English.  Yet, at the same term, the word refers to a no longer existing profession wiped out by changes in technology.  Specifically, in Europe for some three hundred years, through the 17th century, more or less, a group of men that were armed and skilled in fighting with a lance wandered around Europe searching for paying clients and generally found them.  The mass production of simple powder weapons that took much less strength and training to master ended the value of their services.  Still, any person not receiving a salary that is searching physical or virtual space for paying clients is a freelancer, not matter which service s/he is offering.

Changes in written communication technology have also bypassed some vocabulary.  For example, if a person is penciled in to work on a given day, the chance that the name is written in pencil is small.  Today, computer technology is our book and keyboards are pencils. Likewise, it is common practice with emails to cc a person or persons if they should be informed of its content.  Curiously, carbon copies, made by putting a carbon sheet between sheets of paper in typewriters have gone the way of those typewriters, i.e. disappeared except as a quaint period piece. Still, we cc in emails.

The revolution in long distance communication has also left behind victims.  While we still refer to the process of starting a telephone conversation as dialing, people actually press buttons today. In fact, most of those under the age of 40 have no idea what to do with a real dial telephone.  In the world of banking, money using wire transfers, which were once upon a time notices by telegraph or similar direct line means.  In 2019, modern and even not so modern banks use the Internet htlml messages to communicate money transfers. Yet, they are still “wired” in language.

In terms of the order of matters, language is also lagging a bit behind reality. It is unwise to put the cart before the horse for obvious reasons, but except on Aran Island in Ireland and few isolated places, people travel by car and motorcycle, not horse and carriage.  Likewise, a person jumping the gun leaves too quickly.  Yet, at all track events I have seen in the past few years, the started is an electronic beep, not a person firing a gun.  Still, the expression remains.

You could conclude, to paraphrase Tolstoy in Anna Karenina, that all long-lasting expressions are alike: they transfer the meaning and moment of the term, even if that term is no longer in the moment, unlike most short-lived slang, which fails to get anchored in the language for many different reasons. These outdated but ever effective terms have the horsepower, strength, to retain their places in our thoughts.