Showing posts with label gender. Show all posts
Showing posts with label gender. Show all posts

Sunday, June 6, 2021

Native disturbance – first language interference and Hebrew/English errors

 

[Two adjacent clocks with different times*]

As anybody that has lived a foreign language or spent significant time with foreigners can attest, the native language creates challenges in fully mastering a foreign language. These interference errors often seem to be more resolute than the ability and desire to stop making them.  In many cases, non-native speakers never succeed in removing these inappropriate borrowings. Having lived in Israel for 32 years (immigrating on this date in 1989) and taught English to Israelis for the same period, I have experienced and observed certain error patterns in my Hebrew and the English of my students. These errors include sounds, gender issues and syntax constructions. Some of them are less critical than others but definitely mark the origin of the speaker.

[Sound space network]

The sounds of the different language family groups vary, making it difficult for learners, especially adult ones, to pronounce or distinguish certain letters. For Americans and Brits in Israel, the most common confusion is between alef א and ayin ע, which are pronounced [a] and [aa], respectively. Fortunately, most native Hebrew speakers tend to blur the difference, taking foreigners off the hook. On a more serious note are the Hebrew letters hay ה, het ח and chof כ,ף, with the first a soft h sound and the other two a guttural ch. The correct pronunciation distinguishes lah לה, meaning to her, from lach לך, to you. By contrast, Israelis struggle with distinguishing short and long vowels. For example, Israeli pronunciation of the word feet and sheet often more closely resembles fit and shit, which are neither homonyms nor synonyms. It is possible to train the mouth to properly pronounce these sounds but this improvement takes sustained effort.

[couple]

Hebrew, being a Semitic language, makes gender/number agreement an essential aspect of its structure while English is limited to natural gender. This requirement for grammatical agreement leads to repeated errors by English speaking expats living in Israel. They sometimes simply forget to pay attention to the gender of the noun and randomly use the masculine or feminine form of the adjective and sometimes the verb, frequently immediately correcting it at the end of the sentence. The effect of such errors is a lack of aesthetics but fundamentally does not prevent understanding. More embarrassingly, the Hebrew word for you is different for men and women, whether in the singular in plural form, specifically אתה [ata] and אתם [atem] for men and את [at] and אתן [aten] for women. English speakers don’t always remember to think before speaking and use the wrong form. Sharing a house with women, I tend to use at even when I should use ata and end up sounding rather stupid. The 2nd person command form also has masculine and feminine forms, with the same result.  Native Hebrew speakers have an equally difficult time removing gender. They tend to forget that he and she only refer to a biological gender with everything else being it. As a result, a company becomes a she because it is a feminine noun in Hebrew while a house is a he. Certain nouns in Hebrew are plural, such as sky and water, are occasionally referred to as they by Hebrew speakers. It turns out that gender differences are also confusing in languages.

[parts of speech]

Every language has its own syntax but the difference between languages from different families can be rather significant. In Hebrew, prepositions, (e.g., on and in) are letters attached to words, with each word retaining its own preposition.  To demonstrate, in English, you can say, “I got tired of the noise and cars of the city” with the preposition of implicitly linked to the word cars. In Hebrew, you would have to add the preposition of (meh מ) to both nouns. Curiously, many otherwise knowledgeable expats are unaware of this fact. On a more practical level, when Brits literally translate their English construction of “It’s hot today”, זה חם היום [ze cham hayom], it is incorrect as Hebrew eschews the it is construction with the correct form being “hot today” חם היום [cham hayom]. By contrast, Israelis tend to err when using the connecting term for example in writing. While in formal Hebrew, it is correct to add a colon after the term and then write the examples, in English the rules of composition require a full sentence after it (as compared to the expressions such as and including). Temporal clauses are also traps for Israel as they tend to apply the Hebrew logic of putting the verb in the future. The result is “When I will arrive, I will call you,”, which no native English speaker would ever say.  Likewise, after modals, Israelis sometimes use the infinitive instead of the base form, e.g. The car can to break down anytime’ because Hebrew modals are followed by the infinitive. Thus, native language syntax does invade learned languages.

Clearly, the vast majority of language learners never reach completely native level of a foreign language partly because of first language interference. Some transference will always occur. However, most of these mistakes actually do not affect comprehension. Furthermore, native speakers are generally willing to forgive foreigners for these errors and focus on the positive. As in dealing with any type of disturbance, it helps to have a sense of humor regardless of your role, speaker or listener.




* Add picture capitons to help the blind access the Internet. Pictures via Pixabay.

Sunday, April 5, 2020

The uniqueness of translating Hebrew



Comparison of several words in Hebrew with and without vowels.*

Translation is the art and skill of translating an idea in one language to another language while both faithfully transmitting the various levels of meaning of the source language text and respecting the integrity of the target language. As each language is unique, even if they sound similar, such as Spanish and Italian, this conversion of ideas can be sometimes quite challenging, even incomplete. It is not always possible to full capture the layers of the word or create a seamless text. For example, in Dostoevsky’s Crime and Punishment, the Russian word сознающий [soznayushi] implies both knowledge and conscience, a combined meaning difficult to transmit into English (and vital for the story). Clearly each language has its unique aspects that pose challenges to the translator. For example, modern Hebrew is a both very young and very old, in linguistic terms, Semitic language. This affects its alphabet, vocabulary, structure and registers.

The first aspect of Hebrew that strikes non-readers is its alphabet, which initially appears alien. However, fundamentally, it is not difficult to learn how to recognize and read Hebrew letters. The process of learning a foreign alphabet is essentially a mechanical process, a matter of practice, not actually cognitive. The difficulty with Hebrew letters for a new learner and an experienced translator alike is the fact that in most text the vowels sounds are not presented, i.e., the reader is given the consonants only and is assumed to be able to insert the right sounds. As Hebrew words follow strict rules in terms of form, it is possible to most cases to properly ascertain the sounds, such as a short or long e or a. The greatest challenge comes with foreign words, especially names, that are transcribed into Hebrew and don’t follow established patterns. For example, a drug begins with a short a, as in tap, or a short e, as in bed, would both begin with the letter aleph. It requires to knowledge or research to discover the original name in English unless the vowels are marked, which is rare. When I receive a “simple” birth or marriage certificate to translate into English, I often have no idea how to spell many of the names, which are extremely idiosyncratic by nature. Thus, the challenge of the Hebrew alphabet is not in what is seen, but what is not seen.

One characteristic of Semitic languages, which include Hebrew and Arabic, is their extreme genderification. All nouns and personal pronouns, singular and plural, reflect gender. There is no way to express neutrality. For example, if the staff at an elementary school has 20 female teachers and 1 male teacher, teacher being a neutral word in English, in Hebrew, the writer must decide whether to apply the standard rule, the masculine gender applies for all mixed groups, or the minority approach that majority rules, the feminine form in this case. Since the verb also reflects the gender, in academic writing, the translator must find out who exactly is A. Jones in order to insert the right form of the verb. My wife, a medical translator, has a whole series of tricks to figure this out but it can be a very time-consuming task. The fun really kicks in second-person texts, including questionnaires and marketing materials, where the translator has to understand who the potential audience is and find an elegant way to address it. For example, since there are men that suffer from breast cancer, the masculine form may be appropriate in some medical forms. Sex is everything in Hebrew and complicated.

Almost uniquely, Hebrew is both an ancient and new non-Latin-based language. Its root date some 23 centuries but its modern form is not even 150 years old. In terms of vocabulary, this ancient past and newness create some strange versions of rich and poor. On the one hand, some areas of activity have numerous words, including putting on a piece of clothing, each type with its own verb, and types of rain, depending on when it falls. On the other hand, while English has effective and efficient, two clearly distinct meanings, pure Hebrew has only one word, יעיל [ya’il], leaving the translator to use a borrowed English word, effectivi, or use multiple words, a less than elegant solution. Starting off with such a limited pool of words for modern concepts, Hebrew is still in its lexical growth period, adding words at an incredible pace and creating numerous disputes on which Hebrew-rooted word should be used to describe the concept or whether an English word recognized by most Israelis should be applied. This uncertainty forces translators to choose between readability, the understood English borrowing, or purity, the new Hebrew word, if it exists at all. In terms of vocabulary, the lexical earth for a Hebrew translator is not very stable.

Finally, there is the curious issue of register. More established societies, almost without exceptions, have social classes. The relations between these social classes are reflected in the form of address and vocabulary. Examples of distinction include titles, such Mr. and Mrs., use of first names, different forms of the word “you” and the choice of active or passive structure. Israel is a young society essentially composed of generations of landless, poor immigrants of all religions. This economic equality was reinforced by a socialistic/communistic ethos of the rejection of European formalism. Thus, everybody from the youngest to oldest is addressed by their first name without titles. In fact, the best way to shock, if not insult, a woman is to call her “giveret”, Ms. Her reaction probably would be “What, do I look that old?” Not only that, having such a small number of roots, there are simply almost no sources for alternative “high-fulutin” alternatives, except for the Bible, which, alas, is to modern Hebrew what Shakespearean English is to modern English, artificial (except in certain subgroups). So, Hebrew essentially has really only one register, so different from more complex and older societies.

These features of Hebrew are far from negative. They enrich the language and process of working to and from it. Translators enjoy their job specifically because it involves the effort in finding the right turn-of-phrase that transmits the idea to the target language in the best possible way, even if something often gets lost in translation. In point of fact, translators are no less writers than the original writers, especially when working with Hebrew.

* As my friend from yesteryear Len Burns has reminded me, blind people also should be able to know what the picture is. Please label your pictures.

Sunday, November 17, 2019

Lexical sexual harassment – In English and Hebrew


The most innocent phrase can turn into a sexual double-entendre if speakers so wish and understand.  The classic example is the line “what knockers” in Young Frankenstein. This human preoccupation with sex has an everchanging influence on the words we use.  Whether we stop using them, consider their use carefully and or ensure their innocence, it affects our lexical choice.

In English, the word gay once only met happy and could be used without second thought.  The sexual identity aspect of the word has all but eliminated use of its more original meaning. Likewise, the first name Dick was common and even made famous (and infamous) by the cartoon character Dick Tracy and the ex-President (Tricky) Dick Nixon, formally known as Richard.  Today, almost no parents would give that name. Other words have mixed asexual and sexual application. On an official form, the word sex is generally marked by two options: male or female. Yet, even here, many forms are using the more neutral word gender to avoid any connotation. In some parts of America, people ask whether you want white meat, not the chicken breast, so as not to offend the more sensitive. To maintain a more genteel atmosphere, the family feline is referred to using two words, pussy cat, not only the first one. When society requires correctness, people must exercise due care in choosing their words.

Hebrew also has its sexual innuendo. A בולבול [bulbul] is a type of bird but every Israeli child knows that it can refer to the male sex organ.  Fortunately, people very rarely actually talk about the bird. There are two verbs in Hebrew that mean to finish: לסיים [lesayem] andלגמור [ligmor]. The latter also is descriptive in sex and, thus, is being used less and less in normal conversation. An interesting example is the Hebrew verb לזרום [lezrom], which means to flow. In slang, in regards to a woman, it means that she is easily convinced to have sex. Most of the time, no interference occurs but occasionally people regret what they say.

This contextual ambiguity is highly fluid, often changing from generation to generation.  It is impossible to know how the next generation will hint at their sexual activities in public speech or whether the current linguo will still be relevant. Consider that most of the puns in Shakespeare’s comedies are meaningless to speakers of modern English without explanations. One generation’s giggle is another one’s yawn and vice versa. Still, in some way, sex is lying somewhere in the background of all language.

Monday, February 19, 2018

English interference


Hebrew is not a difficult language to learn.  Due to several thousand years of forced stagnation, it failed to develop new roots and became quite regular.  The result is that each “root” learned allows the learned to understand countless new words.  To demonstrate, the root katav כתב  is used in many words, write, letter, address and dictate, to name just a few. Furthermore, there are only three tenses, past, present and future, simplifying grammar use.  The number of exceptions is rather limited and carefully organized into categories. Thus, despite its initial impression, learning Hebrew is not an especially difficult task.
That said, native languages always interfere in one way or another  with foreign languages. I have lived in Israel some 28 years and am quite fluent in both speaking and reading.  Yet, I continue to repeat certain errors despite all of my wife’s corrections. It is as if my brain insists on certain ways of doing things.

In my case, this inability to adjust to Hebrew comes out in three areas: letter pronunciation, syntax and gender chaos. Regarding the first, the transition from one language always involves some problematic sounds and letters.  For example, the French truly struggle with the English th sound. In the case of Hebrew, I pronounce the voiced and unvoiced h sounds, as represented by the letter heh ה, het ח and hof  כ almost without any distinction even though they are three different sounds in fact. Likewise, I massacre the difference between the sounds of the letters alef א  and ayin ע although I am cognizant of it.

Every language has its own syntax, its own way of framing the sentence, which can lead to misunderstandings when applied to another language. A nice example is the American expressing her frigidity instead of lack of body heat in the classic direct translation of English to French: Je suis froide when it should be J’ai froid. Regarding to Hebrew, since English sentences require a subject and verb, it is common and acceptable to add “it is” before adjectives to arrange the grammar while in Hebrew there is no need in some cases.  So, I constantly say זה קר בחוץ, literally it is cold outside, instead of just קר בחוץ , cold outside. It just does not seem natural.

Finally, the whole genderification of pronouns is a constant trap.  All pronouns, 1st, 2nd and 3rd person, have a male and female form in both singular and plural.  By contrast, English has he and she, with all other pronouns being neutral, such as I and they.  Not only that, the Hebrew verb must agree with the gender and number of the noun, unlike the non-gender specific forms of English verbs. The result is the constant need to consider the gender and adjust the grammar.  When speaking quickly or under pressure, these details can get lost.  In my case, everybody else in my house, i.e., my wife and daughter, is female, leading me to always use the female forms.  Unfortunately, quite often that rule does not apply out of the house, leading to people  to think “what a stupid American.”

In summary, language interference is a part of the learning process.  To a large extent, it can be overcome most of the time.  Still, no matter how long I will live her and how well I know the language, English will interfere from time to time.  Ultimately, it is not that important.

Saturday, March 23, 2013

Telling Boys and Girls Apart


In most languages, not including English, nouns have a gender, i.e. masculine, feminine, and sometime neutral.  The requirement to have adjectives agree with their nouns requires the speaker or writer to quickly identify the gender of the noun.  In speaking, a person can guess or fudge the sound.   This is not true in writing.  Alas, some languages are more user friendly than others.

Italian makes life the easiest.  If the noun ends in o, it is masculine; if in a, it is feminine.  So, Italians say uno bello carro but una bella casa.  If the ends in an e, it can vary.  You have to memorize those.  So, uno fabricante is masculine while una delusion is feminine.  All, it is not too difficult for the learner, as is typical for Italian in general.

French is a different story.  I personally have spent hours checking and rechecking the gender of nouns.  The only rule that seems to stay in my head is that nouns ending in ion and é are feminine.  To see the problem, look at this site: http://www.languageguide.org/french/grammar/gender/rule.html.  It reinforces my sense that the rules are only indications of probability.  A learner either has to have a good ear and memory and do what I do, check it in the dictionary.  La vie est dure sans confiture.

Hebrew is not too bad.  If a nouns ends in a consonant except for ת  (tov) or ה (heh), it is masculine, with only a few exceptions.  So,  כותבת(kotevet – address) is feminine while מכתב (miktav – letter) is masculine.   Hebrew is an easy language to learn in this sense.

By contrast, Russian is a challenge. It adds a third gender, neutral.  Moreover, whatever rules exist are more than equally matched by the exceptions.  The indications on this site, http://masterrussian.com/nounsandcases/gender_and_number.htm, are a bit misleading.  A comprehensive Russian grammar book can provide a rather long list of exceptions to every rule.  Sometimes I wonder if native Russian speakers get it right all the time.

Clearly, English is the easiest – there are no noun genders.  There are few feminine forms of professions – stewardess, waitress, and actress, to name a few.  However, those are fairly obvious.

So, not languages are equally kind to their learners.  Just having long hair and an a at the end of the word may not be enough to say whether it is a girl.

Saturday, January 5, 2013

What you don't know does not always hurt you - Gender distinction


The Middle East is a sexist place, socially and linguistically.   Gender definitely matters.  The exact form depends on the specific ethnic and religious subgroup.  For example, in many subcultures in Israel, women and men sit separately, sometimes even in different rooms.

It also affects language.  English and Russian have the unisex they and они [oni], respectively;  French has the flexible on, which can refer to any grammatical gender or person.  By contrast, in Hebrew, the second and third person pronouns and all verb forms must reflect gender.  There is no escape in ambiguity.

For example, a typical American teenager can make the following statement:  They (the friends) invited me to a party.  The parents have the privilege of pretending that the invitation came from friends of the same sex.  Ignorance is bliss.  Hebrew parents can have no illusion.   הם [hem] and הן [hen]  are both gender specific, male and female in this case. 
This clarity also affects the world of entertainment.  For example, in English, Frank Sinatra’s signature song I did it my way can be sung by both male and female singers.  That is true for most love songs also.  Unfortunately, that does not work in Hebrew.   The verb form for the female “did” and “love” will have a different number of syllables, making it difficult to convert for a singer of the opposite sex.  If the singer chooses not to change the words, it creates a disjunction between the gender of the singer and verb form. 

This sharp distinction also creates daily decisions for Hebrew speakers.  Imagine the head nurse speaking to the hospital nursing staff: 18 female nurses and one male nurse.  Which form should the head nurse use, the male or female form?  Traditionally, the male form was and is used, although today it seems a bit awkward, even if most Israeli females do not make an open fuss about it.

So, as the French and diplomats know very well, there is nothing wrong with ambiguity sometimes, especially if you want to hide information or keep the peace.

Monday, April 9, 2012

Dear Sir or Madam

Modern informality may have made people closer, but it has certainly created gender confusion.  In the past, a person’s title in English included the obligatory Mr., Mrs, or Miss.  Also, before the days of the Internet, ordinary citizens didn’t correspond with people living in places across the ocean and having interesting stamps.  So, for the few people and few occasions when a writer had to address a correspondence to distant location, it was clear whether the respondent was male or female.
Today, we have created a global village of people addressing each other by their first name or at best by the first and last name, without title.  Granted, the vast majority of names are clearly male or female in any language.  Some languages make it easier by adding feminine endings to male names: Stephen / Stephanie in English; Jean / Jeanette in French; Joseph / Josepha in Hebrew; Yevgeni / Yevgenia in Russian.  Knowing the rules often give the writer a solid basis to know whether to use the masculine or feminine forms of words when such a distinction must be made.
However, it is often not quite so simple.  Sometimes, the writer is not familiar with the writer’s culture and does not know if the name is for boys or girls.  Even worse, some names, such as Billie in English and Tal in Hebrew can go both ways.  The worse situation is a name of a writer whose first name is only an initial, i.e. A G. Alexander.
One solution is to use Google pictures searching for the name in question.  If 95% of the pictures indicate a specific gender, it is safe to assume to make an assumption.  You could be wrong, but the person will probably understand.  Just recall that Johnny Cash song A Boy Named Sue. Of course, it is always possible, albeit a bit clumsy, to ask the correspondent with words to the effect: I apologize for any embarrassment, but would you mind telling me if you are a man or women.  The last option, granted a bit formal, is to write Dear Sir or Madam at the top of the letter and hope they understand.
Alas, those were the good old days….

Wednesday, July 20, 2011

All Men Are Created Equal (or at least in Language)

Language use changes.  When those words were written in 1776, the term “men” included women for some purposes at least. 

In modern English, it is politically correct to adjust words and grammar to avoid any hint of sexism.  There is nothing wrong in doing so as long as it is done properly.

One way is to exchange the man in a word with person or a more general word.  For example, a meeting is run by a chairperson while the firefighters and police officers deal with the riot outside.  In none of these cases is the structure of the sentence changed or rendered clumsy. 

For pronoun reference to general groups of people, using the plural noun avoids the gender issue.  For example, students that fail their test will have a second opportunity.  That is far more natural than a student that fails his/her test.  Sometimes, the context does not allow that option.  In that case, my personal preference is to write s/he.  In legal language, there is an additional trick: define the individual as a party of some kind.  Then, the writer can use the term it and dispense with the various forms of he and she.

Other languages handle the issue differently.  Russian has the pronoun свой which refers to the subject, whether that is first, second, or third person.  So, at least in the sentence, after using a noun or pronoun as the subject, the writer can avoid the his/her construction.  Another advantage of this pronoun is that avoid a classic problem in English with two male or female persons in a sentence and one possessive pronoun: My father and uncle argued about who had taken his wallet.  Whose wallet are we talking about, the former’s or the latter’s?  French places grammatical gender as the main criterion: Madame Le Juge.  Note that Madame is clearly feminine but le is masculine because the noun juge is masculine.  Hebrew, coming from the Middle East, simplifies the matter:  if there is one male in the group, a male pronoun is used, period.  After all, all men are created equal!