Tuesday, May 14, 2024

In solving C – the mental travails of translator

 

[cartoon face with tongue sticking out*]

Every crossword solver hates the moment: the word is on the tip of your tongue but it refuses to come out. In my latest case, it was “inability to pay" – starting with “in”.

While I also enjoy crossword puzzles, I experience this phenomenon on an almost daily basis as I am a professional translator. Aside from subtle issues with the language from which I am working, I face the problem of finding the exact word in the language to which I am translating, which happens to be English, my native language. It should be easy as pie (easy-peasy as the British might say) but sometimes I simply cannot recall the exact word.

As I often do not have the luxury of waiting for another clue or waiting for later and hoping the word will come, I have to resort to mechanical means. As usual, the Internet serves as one savior. When the context is general, Google Translate or Reverso provides some options with the former less effective as the result  is limited to one option. When the context is specialized, online dictionaries (WordReference.com, Multitrans.ru and Wellisch.co.il  are my favorites, depending on the language combination) provide a quick list of synonyms. Sometimes my printed dictionaries are the fastest and most accurate reminder. My last trick is typing “synonym for xxxxx”, which give me a list of words, which usually jogs my memory. (BTW – I used the last technique to remember the verb jog in the phrase.) With that challenge overcome, I can now continue translating until the next memory challenge.

For those that could not think of the word, it is insolvency. Do not feel bad if you failed to identify it. Translators after many hours sometimes struggle to recall much simpler words. So, translation buyers, don’t ask your translators to work 12-hour days. Imagine trying to do crossword puzzles for that long. To paraphrase Nat King Cole, a person may be unforgettable but words, especially after many hours, are quite forgettable.**

 

 

* Picture captions help the blind fully access the Internet.

** According to my numbering system, this is my 600th post I have written. Time flies when you are having fun.

Picture credit

Monday, May 6, 2024

The devil is in the details – QAing financial documents

 


[buildings and reflection on water*]


One relatively stable translation niche is financial translation, which involves any document required in the flow of money as well as various documents proving place of residence. Many of the requests are for translations from PDFs that list personal specifics on a standard form such as a tax declaration or utility invoice. In practical terms,  a previous translation can be used as a template. However, entering different details onto an existing form is not as simple as it seems. In first drafts,  it can happen that the translator introduces errors, namely in numbers, names and formatting. A proper QA process can essentially ensure that the client receives a completely accurate translation.

To a non-translator, translating a water bill or bank statement may be simple. It seems that all one has to do is run the PDF through a decent PDF-Word converter and out comes a nice Word document. Alas, in almost all cases, the resulting Word document is a mess, requiring more work to fix the formatting than to translate it manually, i.e., line by line. This means that the first translation of any such PDF can take significant time, up to 90 minutes for one page if the format is complicated as in tax forms or some utility bills. On the other hand, assuming the translation is accurate, that resulting Word document can be used for any other customer requesting translation of a document in the same format. Thus, it is worthwhile for the translator to invest time and effort to produce a proper template. However, when entering the new details, the translator faces the danger of introducing errors. These can be eliminated by appropriate checking.

One major issue is incorrect numbers. One challenge is when a page is extremely “busy” with numbers of which some change, e.g., the amount due, while others remain the same, e.g., the company number of the utility. Furthermore, since the numbers are being entered manually, the translator may reverse two numbers, e.g. "27" becomes "72", creating an error. Finally, while the forms may be same, some documents may include or not contain specifics appearing in the template, such as a certain fee or service. Thus, the translator should compare all the numbers on the original and translation and make sure that they are identical. The ideal time for this process is the next day when the mind sees the actual details much clearer.

Names can also be tricky. First, when working from a different alphabet (Hebrew to English in my case), it is vital to confirm the relevant spelling of any name on the document. Aside from any hurt feelings, it may impact the legal validity of the document. Once the translator completes the translation, it is important to confirm the name was spelled identically throughout the document. The human mind is more than capable of switching spellings in the middle of a project. A quick check of names identifies any such error before the client discovers it.

The last issue, formatting, while generally irrelevant in terms of content, is vital for customers. The translated document should look as identical as possible to the original. If an item is boxed, bold, underlined or white-in-black in the original, it should also be so in the translation just as a text without margin lines should look the same in the translation. Adding items to a template can further disturb the formatting. Thus, the translator needs to compare the visual aspects of the target and source documents to make sure that they match as much as possible. Customers value this result with the users of the documents appreciating the ability to easily compare data. Proper formatting is an essential part of a professional translation of a financial document.

The QA processes described above involve checking multiple aspects of the document. Ideally, the translator should do each one in turn, i.e., first comparing numbers, followed by names and then formatting. Of course, the translator should also take into account the time involved in this process in setting the price. Not only does this QA process produce a proper translation, it leads to repeat business from the same customer and recommendations. In other words, proper QA of financial documents is time well spent.



* Picture captions help the blind fully access at the Internet.

Picture credit