Showing posts with label price. Show all posts
Showing posts with label price. Show all posts

Sunday, January 23, 2022

Explanation and communication – Helping customers understand price

[Man explaining smartphone*]

“I thought it was simple.” That sentence is from a phone conversation with a prospective buyer of translation this week. That same perception is shared by buyers of countless services in the market. They know what they want but are completely ignorant of the process. To clarify, the vast majority are not interested in knowing any or all of the details but would like and often need to know how the process affects the price and delivery time. As an example, I present three customer dialogues and the results, demonstrating the importance of respectful customer education.

My first correspondence was with an institutional client that required translation of a series of long documents, most of which were in PDF or Excel form. Translating them in a CAT (Computer Aided Translation) tool requires processing of the PDFs, often a long process. After estimating the total number of words, I provided a total quote, as is my policy, but added that the cost reflected both the repetitions of the numbers in the Excel files but also the time investment required to work with the PDF (formatting back and forth) and Excel (QA). Within minutes, I received the Word version of the PDFs, which gave me the exact number of words. I provided a revised quote, significantly lower. Both of us were happy as it reduced my time investment and their cost.

An agency asked whether I would accept a “half minimum” for a translation of a small number of words. It would have been natural to express annoyance regarding this oxymoron. Instead, the answer was to explain that a minimum fee also reflects the time invested in correspondence, preparing the text and invoicing. Fortunately, this project manager accepted this justification with humor and understanding, improving the relationship and hopefully preventing such requests in the future.

Finally, the bewildered first-time buyer of translator mentioned above received some simple clarifications. I explained that the time required to complete a translation is based on the number of words the average translator can translate in a day. I clarified that the English words count is between 1.4 and 1.5 times the Hebrew word count, which she had sensed intuitively. I added that QA of long texts takes times and requires many breaks, to which she could relate to a writer. Thus, she received enough information to make an intelligent decision while I improved my chances of attaining the project.

The point is the customer education, done properly, creates a win-win situation for both the customer and the service provider. It is not a waste of time as the vast majority of buyers know nothing of the service process. Whether in translation or any other service field, providing relevant information is beneficial for both parties as it makes matters mutually much simpler. 



* Captions are vital for Internet access to the blind.

Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/useche70-11527325/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=6733008">Manuel Alvarez</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=6733008">Pixabay</a>

Sunday, May 10, 2020

What should be the price of translation?


                                                         [Two butterflies in a meadow*]

The singly most discussed issue with and between translators is how much to charge for a translation.  I suppose that is true for many other service providers. The obvious but irrelevant answer is as much or as little as possible, depending on whether the party is the provider or purchaser. The main problem is the exact manner of establishing that rate. Also, this approach often leads to short term business relations if the price is unrealistic in the long term.  On a more scientific basis, many theories exist but don’t actually apply to the setting of translation services. Therefore, I will suggest a simple but potentially emotionally unsatisfying way of establishing the value of translation.

                                                             [Supply and demand graph]

Learned economists would tell us that market price is determined by identifying the intersection point between the supply and demand lines on a graph, a visually pleasing solution.  To be fair, these same economists also mention in the small print that these graphs are relevant only when all parties have full knowledge of this supply and demand as well as the current state of sales. For example, if I want to buy a certain power drill, I can check the prices at all local stores selling that product and choose the least expensive option. If a store fails to move its inventory, its price is too high. Please note that all the prices are posted, the product is identical in all stores and the number of power saws available can be determined by checking inventory. None of these factors is true in translation. Translators have no idea nor does in many cases the law allow them to discover prices. No translation is identical in style or quality. As an Internet service, the number of competing translators is indeterminate. Even if it was possible to identify the magic rate, it would change in a short time, which is what actual rates do not even do when there are universally available changes in currency exchanges rate. Therefore, the graph is charming but useless.

                                                           [Cost + Profit = Selling Price]

A simpler manner of establishing prices is the “cost plus” method. In this, the supplier determines the total cost of providing the good or service and adds a profit factor. Back to our power drill, taking into account the cost of purchasing the drills and additional costs, which include rent, insurance, theft and payroll, the merchant establishes the minimum worthwhile price to sell the product, at least in theory. Again, this idea sound reasonable but is not usually practical. Even in regards to physical products, most merchants cannot really ascertain how much the additional factors should impact the price. As for services, no product needs to be purchased to provide a specific service nor is the quantity and volume predictable in the least. The best a service provider can do is to calculate minimum income to pay to keep a roof over their head and food in the fridge. Even with this information, it is impossible to establish the price for a translation or other service.

                                                                    [Crocheted orchid]
                                               (C) All rights reserved Tzviya Levin Rifkind

Just for intellectual exercise and purity, it is worth considering Marx and Engel’s approach. They stated that the value of a product and, by extension, a service, is the measure of the value inputted by the worker. As an example, a given translator with 20 years’ experience and specializing in financial translation provides a brilliant German version of a French annual report. The value of the worker’s contribution in terms of knowledge and effort is immense and should be fully rewarded, at least according to those fine gentlemen.  The purchasing company probably won’t be willing to pay that amount regardless of the translator’s background or effort. To illustrate, my wife crocheted an orchid for her daughter’s wedding. It took hundreds of hours of work and all her skill. If she were to sell it, according to Marxist theory, she should get a princely amount. Alas, regardless of how beautiful and special it is, the chances of her getting that price are very close to zero. Unfortunately, skill and effort are important but not determining.



                                                                           [Bell curve]
For those without extraordinary skill or knowledge, the bell curve seems to provide a relevant guide. These service providers should set the price based on the most common rate in the subject and physical area, rendering them competitive with most potential customers. Unfortunately, translation is not a physical good and is, consequently, not limited to a given physical area. Through the Internet, translators from all over the world as well as low-cost international agencies can and do compete for the same customers. The playing ground is not even as the cost of living can significantly differ from place to place, allowing some to lower their rates to below the living costs of others. Not only that, the customer may not be to ascertain nor care about the quality of the translation. The service purchsers themselves are based in a wide variety of countries, each with its own economic reality. The business environment in Egypt and Germany is extremely different. Therefore, rendering the Bell Curve irrelevant.

                                                               [Two hands - two worlds]

An analysis that is much easier to implement and subjective than those mentioned above is that the best price is that in which both the service provider and customer are satisfied. If the translator or other service provider earns enough money to feel properly rewarded, however much that is, while the customer receives value, however it defines it, both parties gain in terms of stability, energy efficiency and results.  The calculation of the relevant factors will naturally vary. The price is established by direct negotiation with each side considering its situation. There is no requirement for expensive and time-consuming market research nor is any amount set in stone as the rate can be renegotiated as circumstances require. For example, if the transaltor is not paying bills or the purchaser needs to cut costs, the rates eventually change.  In practice, this is how most rates are set.

This approach requires a sometimes difficult  emotional acceptance that others may be attaining higher or lower rates, even significantly so. In a sense, it is “autistic” in that it filters external reality. On the other hand, this mutual agreement creates its own reality in that it is possible to reach a mutually acceptable situation with some partners but not with others. It is clear that those in the “the more, the better” school will not adopt this approach. To drag Voltaire into the discussion, I tend to stand with Candide, who said that il faut cultiver son jardin.

* Always include a caption below pictures to allow blind readers to also enjoy.

Saturday, November 9, 2019

Ode to the Mediterranean diet - Portion, proportion and price


                                           (Eggplant and tahina as prepared by my wife)


I just returned from a three-week trip to the United States. I was happy to return to my bed, cats, computers and, no less importantly, my diet.  It was not that I ate badly on my trip.  I ate solid American food, fancy French food, tasty Asian food and good basic Mexican food, to name a few.  I certainly did not go hungry.  Still, it is a relief to go back to my Mediterranean diet, filed with lots of vegetables in dishes and salads, a reasonable amount of protein, fresh fruit and nuts.

At each of the restaurant types I dined in, something seemed off.  Typical American fare, such as deli sandwiches, pancakes and American breakfast, is tasty and filling but the portions are simply too big.  The feeling after the meal borders and even sometimes crosses over to heaviness. While it is possible to order smaller portions or split dishes, the eyes are much bigger than the stomach.  The food on the plate only turns out to be too much when after you have finished eating it. I really can live without American food.

I also enjoyed several Asian restaurants.  I relish curries and spicy food. The issue is the matter of proportion.  Hot is as hot feels. Everybody has a different comfort zone but a restaurant can only cater to it to a limited degree. I always felt that I wanted it a bit hotter or milder. Having eaten Chinese food in China I understand that there simply is no single standard of spicing.  The process of trial and error is a long process. Also, the proportion of meat to vegetables is low by Western standards. That is probably good for the body but not always enough for the soul. For me, Asian food is a treat, not an everyday meal.

I also dined a several very fine French restaurants.  The portions were right for middle-aged persons and left me with a nice feeling of having eaten enough but not too much. The taste was rich with complicated sauces complementing the well-prepared meats.  The problem was that the price was rich also.  Comparing the price and the amount of food it purchased, something seemed off. While I was satisfied in terms of quantity and quality, the cost seemed exorbitant. French restaurants are an expensive diet.

Now I am back home with my eggplant, chopped vegetable salad, tahina, shakshuka, falafel, kabab and humus, not to mention lamb, chicken and fish.  The portions, even in restaurants, are sufficient but not exaggerated. The flavors are balanced.  If I want it hotter, I can add some sahug, a hot pepper condiment. The prices are quite reasonable by local income standards and more than reasonable for tourists. They say that absence makes the heart grow fonder.  I would say it also has the same effect on the taste buds and stomachs.