Showing posts with label rain. Show all posts
Showing posts with label rain. Show all posts

Sunday, December 15, 2013

Wintery language thoughts

As I sit writing in my home of Karmiel in the Galilee with the unfamiliar sight of snow covered the hills around me and a crispy temperature of 2 degrees centigrade, just slightly above freezing for those living in Fahrenheit countries, my thoughts wander off to weather terms.  Specifically, I consider how each language expresses those common or not-so-common winter phenomena that have to be expressed in words, especially by the news media.

English, being a root-rich language, prefers the precise single word.  It is cold, note the verb to be, but most other terms have their own specific verb form: it snows; it rains; it hails. English weather needs no help.

Nor does French. “Il fait froid”, this time using the verb faire, to have, but il neige; il pleut; il grēle.  This one-verb form makes leaning the terms much easier, eliminating the mistaken helping verb.  Of course, Americans will often say “Il est froid”, the literal translation of the English construction, but the French will understand that if they so chose.

Aside from the cold term, the Russian language goes places. The single term  [holodno] expresses the three word English phrase.  By contrast, in the Russian winter, идет снег [idyot sneg]; идет джодь [idyot djod]; идет град [idyot grad].   In all the cases, the weather, whether it is snow, rain, or hail, goes, presumably downwards.

In Israel, these phenomena clearly travel towards the ground.  When זה קר [ze kar], meaning it is cold, and ורד שלג  [yored sheleg],  יורד גשם][yored geshem], or  יורד ברד [yored barad], the snow, rain and hail literally drop.  Since we don’t know get enough of the first two, it makes sense they can be called “drop in the bucket”. 


So, if you are lucky enough to be watching the weather from the warmth of your home (with the electricity working), think about how your language expresses the complex act of precipitation.

Wednesday, May 15, 2013

The Weather of My Life


As a stereotypical wandering Jew, I have been privileged to experience many types and descriptions of weather in my life.  On a linguistic note, the most interesting aspect is the terminology or lack thereof describing them.  I present a brief autobiographical weather tour.

I grew up in L.A., a city loved by many but not by me.  In LA, in the sixties, we had the famous Sig Alert, a measurement of smog, a wonderful American combination in itself of smoke and fog.  As I recall, at Sig 1, it was recommended that people with breathing problems stay home; At Sig 2, the schools were closed; at Sig 3, factories were closed.  I understand that pollution SIGgy days no longer occur in LA or they just don’t report them.

I lived in Paris for six months.  Maybe because I was young, I don’t remember anybody talking about the weather at all.  Apparently, they were too busy talking about the latest restaurant or the previous/next vacation.  There is something to be said for this approach.

I then moved to Oregon.  The Pacific Northwest, western Oregon and Washington, offers a long list of jokes about the climate: it rains twice a year, from January to June and June to January and Oregonians don’t tan, they rust, to name a few.  In reality, a good year is three months without rain while a bad year is one month without rain.  Granted, generally the rain is not strong, closely resembling a permanent drizzle.  Similar to the Japanese approach to describing a short person, avoidance, i.e. the person next to the tall man, Oregonians talk about the sun, not the rain: There may be sun today or No chance of the sun breaking through today.  This is an example of reference by ignoring.

I now live in Israel, where rain is a blessing and reason for a blessing.  In fact, interestingly, there are words to describe the first and last rain of the season, יורה [yoreh] and מלקוש [malkosh], respectively.  At this moment, I am enjoying a late version of the latter on Shevuot, rendering me a bit sad that I won’t hear the sound of rain drops until October or November.  Alas, instead we will have חמסין [hamsine], an Arabic word meaning 50, or שרב [sharav], the Hebrew word referring to days with a hot, eastern desert wind, which sucks out all of the oxygen and drives everybody crazy.  This phenomenon is more common worldwide, called the Santa Ana winds in L.A. for example.  Yet, it does have a special word locally.

So, if you have a unique weather term in your part of the world, let me know.  I will be happy to share it.

Friday, July 20, 2012

A Tempest in a Teacup


The word “exotic” can be defined as that what is extraordinary.  For example, blonds are exotic in the Middle East but quite commonplace in Scandinavia.  When a phenomenon is exotic, it creates problems of description.  While the dictionary literally translates words from language to languages, the phenomenon they describe can in practice vary, as in the example of weather.
Rain in some quantity is essentially a global event experienced by basically all cultures.  So, the word storm exists in all languages. However, it means different things to different people.  I lived in (Western) Oregon, home of such classic jokes as “It rains twice a year, from January to June and June to January” and “Oregonians don’t tan; they rust” (To be fair, the same jokes are made about the northern half of the Pacific Northwest, Washington state).  If the weather forecaster mentioned a storm, it had to be more than the usual constant piss outside, something with high winds and torrential rain.  There was no purpose in saying there was a storm outside to describe the constant fall of water particles typical of nine months of the year (in a good year).  I imagine that the British also can relate to this.   By contrast, in the arid Middle East, a storm is anything more than a half a day of rain.  A whole slew of experts appear on television to advise the public how to prepare for the event, each and every millimeter of rain, in terms of dressing children, driving precautions, and staying healthy.  Two days later, the whole nation joyfully listens how the Kinneret (the Sea of Galilee) went up such and such millimeters and is this far from the red line.  The only real damage is a few more car accidents than usual and a few low lying areas get flooded (as they do every year due to non-existent drainage).  However, you have to watch out for that storm.
In contrast, there is the wonderful term heat wave.  In northern Europe and parts of the United States, a heat wave is anything beyond 30° C (86° F) for more than three days.  The main reason for this panic is the lack of air circulation within the cramped cities, air conditioners, ice, or any other means of getting cool, and general knowledge of how to react to heat.  Hundreds people in Europe actually died during a recent wave there.  In the Middle East, this is not a heat wave; it is the climate.  From May until October, the temperature is over 30° C, often even at night, not taking account high humidity in the coastal areas, an added pleasure as any New Yorker would know.  A heat wave, like we are having now, is a week of over 104° with some added high humidity.  Now that is suffering, as we say as we sit in our air-conditioned cars, offices, and houses.
On a final note, I once asked a group of newly-arrived immigrants from the former Soviet Union what temperature they considered cold.  Apparently, most of them came from the Siberia region as their consensus was -30° C (-22° F).  They said that -20° C (-4° F) was quite tolerable.  To paraphrase Alice, a word means what I want it to mean.