Showing posts with label certificate. Show all posts
Showing posts with label certificate. Show all posts

Monday, July 22, 2024

Form templates – A translator’s view

 

[Greek salad*]

As a legal and financial translator, my work primarily consists of two types of documents, long legal texts involving specific terminology and a myriad of forms whose major challenge can be the formatting. Some examples of these forms are birth, death and marriage certificates, bank and insurance statements, utility bills and vehicle registrations. Producing a high-quality template for these forms can involve a significant investment of time. However, my experience is that this investment pays dividends in the long term. For this reason, my attitude to requests for document templates from random translators is not quite collegial. In any case, these templates are vital since they help meet customer expectations and serve as our profit on these low margin translations.

Standard forms are anything but standard to translate the first time. First, translators receive them in PDF form, often of poor quality. To the best of my knowledge, no currently available PDF converter can consistently produce a useable template. A close examination of many forms shows that the number of columns in the lines changes at a high frequency, often every other line. Fonts sizes and colors vary from item to item. The relative length and number of words also differ from language to language. For example, English are far longer than Hebrew words, which often forces adjustment of the line parameters. In short, creating an initial template of a single-page form can require several hours.

The process does not end at that point as the forms change over time. Governments change the data included in official documents from time to time. For example, in Israel, marriage certificates before a certain year did not include a line for the last name of each party after the marriage, apparently on the assumption that the wife automatically would adopt her husband’s last name. The same documents issued by different government entities differ slightly, e.g., a birth certificate issued by the Israel Ministry of Foreign Affairs varies slightly from one issued by the Ministry of Interior. The major headache is the tendency of municipalities and utility companies to make small and mostly irrelevant changes to their property tax invoices and other forms, often on the occasion of the anniversaries of significant dates in the city’s history. While this does not affect the actual content, these small changes sometimes affect the formatting. Document translators have to pay careful attention and compare the template to the original to ensure an exact match.

This effort is essential for a certificate translator. First, just as people first eat with their eyes, customers first consider at the overall view of the document. If the formatting attains a high-level match to the original, it already looks “good”, regardless of the actual terminology used in it. On the other hand, an excellent translation poorly presented seems substandard. Thus, while technically secondary, presentation makes a strong impression. I can add that producing a sharp-looking document gives me a positive feeling too, i.e., a job well done. However, the most important reason for investing in a proper template is that it creastes profit. When a different customer requests a translation of the same type of certificate, it takes me far less time. Any losses, based on the difference between time invested and price received, incurred when producing the template are recouped and more in future uses. Furthermore, as these documents tend to come in large batches since they are often part of legal cases, the translator is able to quickly and efficiently take on a large amount of these documents. Thus, document translator should neither avoid nor regret the time spent creating a proper document template as the result is fruitful in the long term.

Given that a template is a product of much effort and vital to personal success, in my opinion, it is not appropriate to issue a general call for templates. These calls in public translator forums are more or less phrased as “Does anybody have a template for a ………?”. My initial internal reaction is “Make one yourself!” but I never write that. For select colleagues with whom I have active cooperation, including mutual referrals, I have no problem in sharing my template. I view this act as a favor, which I may need in return sometime in the future. In other words, the sharing is to our mutual benefit. Yet, on the whole, I tend to consider my templates as my intellectual property. I know that many translators disagree with that approach and may even call it selfish. The sharing of templates is clearly not a black-and-white matter.

Thus, any translator buyer wondering why translators charge for certificates on per-document, not per-word, basis, needs to understand how time-consuming creating the template can be. The document may be simple to understand but quite complicated to create. The buyer is paying for the experience and expertise of the translator just as computer technicians receive compensation for the years of experience they have, not the time it took to solve the problem. If someone is willing to freely share these templates, that person is being generous. In any case, like an elegant plate of food, a proper template is a beautiful site for translator and customer alike.


 

* Picture captions help the blind fully access the Internet

Picture credit

Sunday, September 19, 2021

The price is right – setting rates on certificate translations

 

[curtain*]

A significant part of my work volume is translating certificates of all kinds, from the simplest, college degrees, to the most complex, government tax forms. While it is quite common and accepted, if not ideal, to price documents by word count, this method does not reflect the actual work involved. Instead, it is advisable to price each certificate in a rational way using a base adjusted by its specific factors. It is also my experience is certificate translation is profitable both in the short and long term.

Certificates vary in the number of the number of words but more importantly in terms of formatting complexity, vocabulary and clarity. Clearly, some official documents are very short, such as drivers’ licenses, while others extend to many pages, such as bank statements. However, if time is money, formatting runs up the meter. A water bill of two pages can take 2-3 hours to recreate merely because of the formatting. To the best of my experience, automated PDF converters do not provide a professional result, leaving it up the translator to do the ant work, at least the first time. Furthermore, in some cases, the language used in the document is quite specific and must be, correspondingly, very accurate. Insurance and tax documents use terms whose translation require checking to ensure accuracy. This search takes time. Often, the quality of the PDF is poor, with no better copy available. Even worse, handwritten text can be quite difficult to decipher, requiring time and concentration, if not consultation. Thus, all certificates of the same number of words are not created equal.

I suggest setting a base rate for one page which reflects a set time and the economic reality. This base rate should represent what the translator wants to earn per hour, which of course depends on the cost of living and financial circumstances, among other factors. Translators also need to consider supply and demand. It is not difficult to ascertain the range of rates for the translation of a marriage or death certificate, rather standard documents. The rate should lie within this range, preferable towards the upper half. This number may vary depending on whether the ordering party is an agency or an end customer and the country of purchase. With this number, it is possible to assess the basic rate for each certificate.

At this point, the actual rate can be set by adjusting it upwards or downwards as required. Premium elements include rush jobs, difficult formatting, poor quality of the original, multiple pages and your expected level of distaste/boredom in doing the work. QA and accounting time should also be included. Discounting factors include short texts, simple language, customer budgets, quasi pro-bono situations, one-time discounts and established relations with customers. Furthermore, if there are more than one document of a similar type but with different numbers in the package, e.g., salary slips from several months, it is possible to reflect that repetition in lower rates for the additional documents. Note that having a template of the document from a previous translation is not relevant to the equation. When the plumber comes and fixes the problem in 10 minutes, he still charges for a full visit and correctly so as you pay for his experience.  As each document is treated individually, the sum total of the rates should reflect the total number of hours you expect to invest multiplied by your hourly rate. I often add a “surprise factor” to allow for unpleasant discoveries. The factor should not be so high as to distort the quote but enough to allow me not to get upset if the translation takes more time than I expected. The final amount is your quote, which, in the case of single documents, almost all customers find affordable.

I profit in the short term both emotionally and financially. When larger projects are lacking, it is reassuring to receive short translations to fill the time and create a feeling of working even if they will not pay any serious bills. More importantly, the actual per-hour rate for certificates can be amazingly high. In simple words, my profit is my expertise. The difference between the theoretical time required to translate the document from scratch and the actual time is often night and day, leading to healthy hourly rates with little stress. Of course, the first time I translate a new form can take a long time but this investment bears fruits in the future. Given the constant demand for certificate translation, I am generally quite busy with a good profit rate.

In the long term, certificate translation is the key for gaining the trust of customers and receiving more financially meaningful projects such as contracts and long documents. Viewing the translator-customer relation as potentially long term, it makes no difference if the first project only pays for today’s lunch or dinner. It is quite possible that in the near or far future the same customer will need a major translation. Having previously proven your quality and reliability, you have a significant advantage over potential competitors. In practice, trust is as important as rates, if not more. Furthermore, these small jobs often lead to referrals to other customers, creating a whole network of contacts, all from a small certificate translation. Thus, certificate translation is part of my long-term translation marketing strategy.

Certificate translation is a profitable niche on condition that the rates reflect actual reality. The price, seemingly insignificant, is right both in the short and long term, especially if you can use it to get to what is behind the window in the next round.



* Blind people need captions to fully access the Internet. Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/mermyhh-48700/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=263731">Sabine Lange</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=263731">Pixabay</a>

Wednesday, May 17, 2017

Russian certified cruelty

Having just translated a Russian Federation academic certificate and its accompanying transcript, I got a glimpse of how merciless a supposedly bland certificate can be, at least to American eyes.

To explain, I am a graduate of an American university, UC Santa Cruz, affectionately known as Uncle Charley’s Summer Camp, as well as an English institution, Leicester, quaintly pronounced lester.  I even have official graduation diploma to prove it. On these hallowed pieces of paper, my name, degree, subject and year of graduation are listed. What they prove is subject to debate but it is safe to say that I proved that had enough patience and discipline, not necessarily intelligence, to “meet the academic requirements for the degree.”

Of course, the diploma itself does not state how long I took or how well I did or even what at what age and which date I began my studies. As an illustration of the possible variations, during the Vietnam era in the United States, since college enrollment could be delayed by being drafted, one way to avoid serving in the army was to stay in college. Doonesbury’s classic character (whose name escapes me and Google search) gave new definition to the term 10 year plan as he kept on changed major just before completing the last course until he distressingly discovered that there were no majors to switch to. So, most diplomas merely inform the reader of the completion of the requirements.

I am aware that the Latin term cum laude does occasionally appear on Western certificates but I apparently hanged around the wrong group of people. My brother got this supplement while I did not receive it, deservingly so. In any case, I always had the impression that the term was used by owners of dogs named Laude to get them to go home after a walk. As Tom Lehrer would say, but I digress.


By contrast in that merciless motherland that is the Russian Federation (aka Soviet Union and Russia, by generation), students have no secrets. All of the embarrassing facts appear on the certificate leaving the student nowhere to hide. First, the critical eye notices that date and particulars of the previous academic degree. So, if you went back to college some ten years after high school, you have a lot to explain. Then, the certificate viciously informs the reader that the program should take x amount of years and this particular student took y number of years. That could really raise a red flag among employers, not a good thing. The most damaging detail on a Russian academic certificate is three nasty letters before the certificate number: всг and вса. These translate as Russian Diploma of Specialty without Excellence and Russian Diploma of Specialty with Excellence. In other words, at a glance, without even looking at your transcripts, the employer can tell if you enriched the university or the university enriched you.  Try explaining that away.  Alas, students are held strictly accountable. Such cruelty!