Sunday, September 26, 2021

Short but not simple – translating abbreviations

 

[Mining a peanut*]

Seemingly obvious, deciding how to translate abbreviations tests the mettle of technical translators. It is not an accident that agency translation tests often include at least one abbreviation to see how the candidate deals with it. The reason is that a few consecutive capital letters require the translator to apply editorial discretion, technical knowledge and linguistic skill to properly translate the term.

The first issue is whether to translate the term at all, a decision often based on the target audience and language. When the known target audience is both familiar with and uses the source-language abbreviation, generally English, it is possible to legitimately retain the original term. For example, a group of doctors or radiologists are expected to know what a PET scan is while IT experts should know what BIOS stands for. However, the existence of a known, acceptable alternative provides a basis for translating terms especially when the target audience would also be familiar with that. The English VAT (value added tax) would be understandable in France but is referred to TVA in that country. Likewise, the VFT, also known at a bullet train, is a TGV (train grande vitessse) in French.  The name of organizations in English, as compared to the language of the country, is not always obvioius as certain countries are infamous for the tendency of their national institutions not to choose an official name in English, leaving the translator with the choice of unofficial translation. Thus, the first decision of a translator facing an abbreviation is consider whether it requires translation at all.

If the answer is positive, it is vital to understand the meaning in the context to avoid creating a major translation error in breaking down the term. In many cases, a given abbreviation may have multiple possibilities, even in the same general field. For example, the term PCR has become quite famous this recent year and could stand for polymerase chain reaction but also can mean plasma clearance test in other contexts. Likewise, BPM can mean, among others, beats per minute or breaths per minute. An ounce of caution, i.e., research, prevents a pound of upset customers, or worse. The rule is to thoroughly check if you are not 100% sure since translators are not paid to assume. As in most language matters, context is the key and must be considered.**

After the translator identifies the right term, grammar and syntax enter the equation. First, avoid redundancies created from the existence of the term in the abbreviation. For example, it would be improper to place the word system after ABS as the “S” stands for system. Likewise, if a translator chose to use the American ATM, it would be redundant to refer to it as an ATM machine in the non-English target language for a similar reason. Another issue is gender as most languages, but not English, reflects gender in nouns, adjectives and sometimes even verbs. For example, in Hebrew, machine, medicine and test are all feminine, affecting the grammar of the entire sentence. By contrast, English has only natural grammar, meaning only biological males and females will be referred to as he and she with everything else an it. In short, the translation also has to sound correct.

It is quite surprising how long it can take to properly translate a term of three or four letters. The decision to translate, the identification of the term and its correct form can require more than a few minutes for each term. However, this attention to detail is what defines professional translators. Every letter counts.




* Use picture captions to help the blind access the Internet

** Examples provided by Tzviya Levin Rifkind in her medical translation course.

Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/pixel2013-2364555/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1745718">S. Hermann &amp; F. Richter</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1745718">Pixabay</a>

Sunday, September 19, 2021

The price is right – setting rates on certificate translations

 

[curtain*]

A significant part of my work volume is translating certificates of all kinds, from the simplest, college degrees, to the most complex, government tax forms. While it is quite common and accepted, if not ideal, to price documents by word count, this method does not reflect the actual work involved. Instead, it is advisable to price each certificate in a rational way using a base adjusted by its specific factors. It is also my experience is certificate translation is profitable both in the short and long term.

Certificates vary in the number of the number of words but more importantly in terms of formatting complexity, vocabulary and clarity. Clearly, some official documents are very short, such as drivers’ licenses, while others extend to many pages, such as bank statements. However, if time is money, formatting runs up the meter. A water bill of two pages can take 2-3 hours to recreate merely because of the formatting. To the best of my experience, automated PDF converters do not provide a professional result, leaving it up the translator to do the ant work, at least the first time. Furthermore, in some cases, the language used in the document is quite specific and must be, correspondingly, very accurate. Insurance and tax documents use terms whose translation require checking to ensure accuracy. This search takes time. Often, the quality of the PDF is poor, with no better copy available. Even worse, handwritten text can be quite difficult to decipher, requiring time and concentration, if not consultation. Thus, all certificates of the same number of words are not created equal.

I suggest setting a base rate for one page which reflects a set time and the economic reality. This base rate should represent what the translator wants to earn per hour, which of course depends on the cost of living and financial circumstances, among other factors. Translators also need to consider supply and demand. It is not difficult to ascertain the range of rates for the translation of a marriage or death certificate, rather standard documents. The rate should lie within this range, preferable towards the upper half. This number may vary depending on whether the ordering party is an agency or an end customer and the country of purchase. With this number, it is possible to assess the basic rate for each certificate.

At this point, the actual rate can be set by adjusting it upwards or downwards as required. Premium elements include rush jobs, difficult formatting, poor quality of the original, multiple pages and your expected level of distaste/boredom in doing the work. QA and accounting time should also be included. Discounting factors include short texts, simple language, customer budgets, quasi pro-bono situations, one-time discounts and established relations with customers. Furthermore, if there are more than one document of a similar type but with different numbers in the package, e.g., salary slips from several months, it is possible to reflect that repetition in lower rates for the additional documents. Note that having a template of the document from a previous translation is not relevant to the equation. When the plumber comes and fixes the problem in 10 minutes, he still charges for a full visit and correctly so as you pay for his experience.  As each document is treated individually, the sum total of the rates should reflect the total number of hours you expect to invest multiplied by your hourly rate. I often add a “surprise factor” to allow for unpleasant discoveries. The factor should not be so high as to distort the quote but enough to allow me not to get upset if the translation takes more time than I expected. The final amount is your quote, which, in the case of single documents, almost all customers find affordable.

I profit in the short term both emotionally and financially. When larger projects are lacking, it is reassuring to receive short translations to fill the time and create a feeling of working even if they will not pay any serious bills. More importantly, the actual per-hour rate for certificates can be amazingly high. In simple words, my profit is my expertise. The difference between the theoretical time required to translate the document from scratch and the actual time is often night and day, leading to healthy hourly rates with little stress. Of course, the first time I translate a new form can take a long time but this investment bears fruits in the future. Given the constant demand for certificate translation, I am generally quite busy with a good profit rate.

In the long term, certificate translation is the key for gaining the trust of customers and receiving more financially meaningful projects such as contracts and long documents. Viewing the translator-customer relation as potentially long term, it makes no difference if the first project only pays for today’s lunch or dinner. It is quite possible that in the near or far future the same customer will need a major translation. Having previously proven your quality and reliability, you have a significant advantage over potential competitors. In practice, trust is as important as rates, if not more. Furthermore, these small jobs often lead to referrals to other customers, creating a whole network of contacts, all from a small certificate translation. Thus, certificate translation is part of my long-term translation marketing strategy.

Certificate translation is a profitable niche on condition that the rates reflect actual reality. The price, seemingly insignificant, is right both in the short and long term, especially if you can use it to get to what is behind the window in the next round.



* Blind people need captions to fully access the Internet. Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/mermyhh-48700/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=263731">Sabine Lange</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=263731">Pixabay</a>

Sunday, September 12, 2021

Heart-felt words, more or less

 

[Hammer and nails*]

Emotions have nuances that must be expressed in some manner by language. Of course, every language has its own strategy for distinguishing levels of attachment, including using completely different words or merely adding describers.  Examples of such important distinctions involve residence, approval and joy, which are reflected in different ways in English, French, Hebrew and Russian.


[Urban houses]
In English, there is a vital difference between house and home. The former is a building, generally not attached to other residences. It can be bought, surveyed, destroyed and repaired, to name a few actions, with very little emotional cost. By contrast, the latter is where, as Pliny said, the heart is. What matters is not the physical characteristics of the residence – it could be an isolated house or a flat in a 24-story building - but instead the memories people have of it. In practical terms, after people leave their childhood home, they look for a house that can become a home. Thus, English uses two different words. French has a word for both meanings, which can be understood by context, maison, but can use a preposition, chez, combined with a name to reinforce the attachment. For example, the English expression “there is no place like home” would be “on n'est vraiment bien que chez soi”. The Hebrew word for home בית [biet] covers both elements but becomes much more emotional in its locative form הביתה [habeita]: אני הולך הביתה. [ani holech habeita] - I am going homeward literally. Russian is similar in that the nominative form дом [dome] applies to both with the locative form домой [domou], implying an emotional attachment. Of course, adding a possessive adjective such as my, his or her before the word for house creates the attachment of the basic word home. Not all houses are homes.


[Loving fingers]
As anybody that has been disappointed in their search for a partner knows, like and love are not identical even if they both technically express a positive opinion. The latter is much more passionate and intense. For example, almost everybody likes chocolate but far fewer truly love it. Again, English, rich in vocabulary, distinguishes them by using two different words making it easy to understand. Russian also distinguishes the mellow from the passionate using two words нравиться [nravitza] and любить[lyubitz]. Likewise, Hebrew uses the rather lengthy מוצא חן בעיניי [moze chen be’aini] or shorter חובב [hovev] to say “I like”, with אוהב [ohev] generally but not always expressing love. The French has the generic and ambiguous verb aimer but can distinguish the lessor form by adding the adverb “bien” as in “j’aime bien le champagne”, which implies that the person won’t refuse to drink the bubbly but won’t buy an expensive bottle at an auction. It is clear that liking is not very romantic.


[Old woman smiling]
Happiness is not so simple either. There is the joy of receiving a wonderful gift but there is a less intensive but longer-lasting pleasure of having made the right career choice even if not every day is a joy. In short, some happiness is momentary while other is much more rooted. English is forced to use a French root to clearly express the second meaning, specifically content, as in “he has never been so content with his life”. French and Hebrew have separate words, content and heureux and שמח [sameah] and מאושר [meushar], respectively. Likewise, Russian has счастливый [schazlivi] and доволен [dovolen], although the difference is often contextual. Happiness, like beauty, can be for a night or constant, if not eternal.

The most difficult and often most important words to translate involve emotions. Some languages use different words to distinguish levels while others merely modify the basic term. Whatever the case, understanding the hidden text is both vital and quite interesting, at least to translators. They need to express their heart, linguistically that is.



* Use picture captions to help the blind. All pictures via the Pixabay site.

Sunday, September 5, 2021

Stretching the law – Applying old law to modern realities

 

[Tortoise and hare*]

Reality and law are a bit like the hare and the tortoise. While the former advances at breakneck speed, the other crawls forward at its own pace, seemingly oblivious to time. The intersection of new reality and antiquated law often requires courts to apply great creativity in applying statutes whether in terms of scope or extension.

A curious example was the case of the woman recently sentenced to one year in jail and ordered to pay 30,000 USD in restitution for entering a store in March of 2021 and intentionally coughing, spitting on merchandise and yelling that she had the Corona virus and people were going to die. She was drunk at the time and later regretted the incident but these are sensitive times. See here for more details. The interesting aspect of this case was that she was convicted of making bomb threats, a felony. I suppose the charge of endangering public health would have also applied but probably carried a lesser punishment. Given the fact that until now only governments had been involved in biological weapons, it is not surprising that no statute specific for intentional disease spreading. I would have to agree that telling people that they would die of Corona is a quite a bomb threat.

An older threat is the Nigerian scam, which involves informing people by email that they have been awarded money in order to get them to reveal their bank details. It is not an accident that that these scammers are generally not physically located in the United States. The Mail Fraud Statute dates from the late 19th century while the US Government enacted the Wire Fraud statue in the 1950's, both quite a while before the Internet and email. However, they are written quite broadly. They require the use of mail or wire communication, the intent to defraud and material deception. (For more details see here.) The courts have found it quite easy to extend its provisions to email crime. After all, the only difference is the letter e. US law is often written quite loosely in order to cope with future changes and avoid the continuous need to amend laws.

A more complicated challenge arises when the law is specific but the structural reality has changed. For example, when the US Constitution was finally ratified with all its amendments in 1790, the British and, consequently,US, legal system consisted of two parallel systems applying common law and equity, respectively. In overly simple terms the former could decree punishment while the latter could issue injunctions. The 6th amendment to the US Constitution guarantees the right to a jury trial for the former but not the latter. Two changes occurred: the US and UK  merged these courts; and new modern crimes emerged. For example, when the SEC was formed to regulate the stock market in 1934, it had the power to prosecute financial crimes and demand both fines and injunctions. The issue of whether the defendant is entitled to a jury trial has kept the US courts of appeal quite busy. For example, in 2016, a Ninth Circuit Court opinion, in the case of U.S. Securities & Exchange Commission v. Jensen, following precedence, transposed the distinction to modern times and ruled that when a legal remedy (civil fines) is involved, the right to a jury trial is relevant. See here for more details. In other words, they acted as if the trial had occurred in 1790. There are several other areas of law where US judges act on the same basis.

So, while watching the speedy rabbit of reality may be fascinating in its own way, observing the plodding legal system cope with reality is no less captivating, albeit frustrating at time. I assume that other legal systems face the same problem and cope with it in their own way. Law truly stretches the mind.


* Add captions to picture help the blind access the Internet. Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/stephenwheeler-23068626/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=6570775">StephenWheeler</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=6570775">Pixabay</a>