As a legal
translator, I am not intimidated by legal language, but I recognized that even
most native speakers regard the language of Shakespeare and contracts in the
same light: sounds impressive but what the hell does it mean? Who, aside from attorneys, paralegals, and
legal translators, actually reads all those words in small print?
However, there
is a surprisingly variety of styles in legal writing, depending on the country,
purpose of document, age of attorney, and general attitude of the writer. Two examples of this variety involved the
omnipresent legal concepts of need and permission.
All contacts
describe the obligations and rights of a party (not including having a good
time, of course). The issue is how to
express it. The following sentences all
technically express the same requirement:
a. The Renter shall pay
the rent to the Lessor on the first day of each month.
b. The Renter will pay
the rent to the Lessor on the first day of each month.
c. The Renter commits
to paying the rent to the Lessor on the first day of each month.
- Added note: On a sugestion from Janet Lerner, a fourth option is "The Renter is to pay the rent..." Also very nice in my opinion.
- Added note: On a sugestion from Janet Lerner, a fourth option is "The Renter is to pay the rent..." Also very nice in my opinion.
Clearly,
all three are clear and identical in meaning, with the difference being in the
verb. The use of shall as a
determinative, not future, is based on the previously accepted distinction, at
least by English teachers, between will and shall. According to this archaic usage, the
conjugation I shall, you will, s/he will, we shall, they will expresses
the future while the conjugation I will, you shall, s/he shall, we will,
they shall expresses a lack of choice.
In the case in hand, “The Renter shall…” means that the Renter has no
choice. Alas, for better or worse, I
strongly doubt that many native speakers in the United States under the 30 know
about this quaint rule. In more modern
English, the second sentence “The Renter will…” also expresses obligation. The third option is less attractive both
because it adds words and sounds like a translation. However, language is a matter of taste
sometimes. As my father used to be a
journalist, he ingrained in me a hatred of wasted words.
The
second example involves expressions regarding the right to do something:
a.
The Lessor is entitled to cancel the agreement at any time.
b.
The Lessor has the right to cancel the agreement at any
time.
c.
The Lessor may cancel the agreement.
Regarding
the first, the word entitled is generally used for children and land
purchases. While technically correct, it
is less applicable in this sentence. The
second is classic legal language, used in countless contracts. However, the third is much less intimidating
to the average reader and means the exact same thing. There are disputes whether legal language
should “go down” to the people. The U.S.
Congress has passed legislation ordering that.
Therefore, for reasons of simplicity, efficiency, and accessibility, I
actually prefer the third option, although many lawyers would probably disagree
with me.
So,
no matter how you wish to legally put it, variety is the spice of life, or at
least disputes, in the legal world.
No comments:
Post a Comment