Monday, April 3, 2023

Le pur and l’impur – the issue of linguistic borrowing

 

[crispy biscuit*]

On a conceptual basis, purity and heterogeneity seem on the opposite poles. On the one hand, we have the words pure, clean, unadulterated, unpolluted and genuine. Pure-bred animals are worth more while many countries and societies have sought or are seeking racial purity as a goal. On the other hand, mixing is linked with diluted, cheap, compromised or hybrid. Mutts and immigrant societies are somehow considered less attractive and more problematic. However, the reality is that purity is an ideal that may not even be that beneficial. Pure-bread animals tend have shorter lives and suffer from more genetic diseases than mixed breeds while xenophobic societies tend to be less dynamic and flexible in the long term as compared to immigrant societies. Insistence on purity for its own sake has a high price.

Regarding this matter, the national language is an essential part of a country’s patrimoine, national treasure. Yet, like all developing entities, it has a tendency to naturally borrow from other sources as its speakers adopt foreign words and phrases. It is interesting to observe how various countries react and cope with this osmosis of alien terms. Of course, the current great colonizer is English. Whether through commercial ties or cultural emissions, people hear and adopt English terms to their own language and create a manner of expression that often disturbs significant elements of a population However, in some cases, due to either the extreme need to add terminology or a tolerant attitude, speakers welcome the newcomers to the existing lexicon. As I see it, variety, however distasteful it is at first, is the spice of life.

English, the great invader, is itself a product of sometimes violent amalgamation. It began as a gradual hybrid of Gaelic and Germanic languages but had to accept a forced marriage with French due to the Norman invasion. The steady entry of foreign terms has never stopped, especially for foreign items, including ketchup from Chinese, kangaroo from Australian aborigines and jubilee from Hebrew, to name just a few examples. Being a true mutt, English not only accepts words from completely different languages in the same dictionary but people proudly use them in the same sentence, bragging what a rich vocabulary they have. The muttier, the better, it appears.

Alas, the French, especially its national government and its intellectuals, view the matter completely differently. One of the most important natural treasures of France is the French language. It is irrelevant that French began as a local poor man’s version of Latin or that for a long time, one third of the country spoke another language, langue d’oc. The country is fully mobilized to protect its language from the anglicisme virus. The Académie Française actively scours the language for any invaders, rejecting any English word threatening the existence of a French species. The government passed the Toubon Law in 1994 to ensure that governments and consumer notices use proper French in communicating their messages. Of course, leading intellectuals cringe at the growing use of English words, often with changed meanings. Yet, they, like most French, go away for le weekend and find it un challenge de faire face à la revolution digitale, même le email. In practice, the French use foreign words when they are useful or create a “cool” effect. Pardon my French but merde alors!

By contrast, Hebrew offers little resistance. It is a language with few roots, frozen for a couple of thousand years and in dire need of modern terminology. For much of its modern existence, Hebrew was not even the mother tongue of its speakers. By the time the official Hebrew language academy finishes its deliberation on the matter, the usage is a fait accompli.  As the song goes, let it snow. It has already absorbed countless foreign words in the past, including Arabic, (al’an, hello), Persian (kiosk), Turkish (tabu, land registration) and Russian (chupchik, figamajig). English is just the latest influence. The words are sometimes distorted in pronunciation e.g., the English bowling is pronounced boweling, or meaning, e.g., American ice cream and American questions are actually soft ice cream and multiple choice, respectively, but these are minor details. Most Israelis greet them as they receive guests in Hebrew, bruchim ha baim, welcome to our house.

Of course, each culture chooses its level of formal acceptance of foreign words, especially from English with its colonialist reputation. Yet, regardless of the official attitude, the true decision makers regarding the matters are the people actually using the language. I admit that I do cringe when I hear an Israeli chef say crispy instead of the Hebrew parich. Yet, fundamentally there is nothing sacrilege in having more than one word for the same idea, each with its own evolving connotations. Colette wrote “Le pur and l’impur” showing the complexity of morals. Language is also far from a black-and-white issue. In fact, sometimes a foreign adopted child has a certain je ne sais quoi, as they say in English.


* Picture captions allow the blind to full access the Internet.

Picture credit

No comments:

Post a Comment