Monday, March 27, 2023

Watch your tongue – critical safety guidelines for translators and editors

 

[leopard sleeping in a tree*]

Translators and editors are often called upon not only to correct texts but to make judgments about their writers. They even sometimes do so on their own volition. These assessments can potentially expose these linguists to a charge of defamation in certain circumstances. As I learned at an excellent webinar presented by Galit Golan , advocate, of the law firm of Firon and Associates, in Israel professional critiques enjoy significant projection from the charges of defamation but involve some care when choosing the actual words. This issue is relevant when performing professional services  and also when “entertaining” colleagues with awful examples and warning them of potential dangers from perspective customers. The key is careful consideration of any such comments.

In Israel, defamation involves several elements, primarily the sharing of information with another party that could objectively humiliate or harm the third party. Israeli law does protect certain circumstances, most notably when the receiving party has the authority or obligation to receive that information. Most interestingly, once defamation is established, the court can award up to 79,000 NIS, almost 22,000 USD, (as of this year) to the damaged party without the latter having to prove damages. Clearly, given the complexity of the matter, in the case of doubt, it is advisable to consult an attorney.

As relevant to translators and editors, the issue can arise when completing QA and translation test assessment forms. To demonstrate, in a case involving a chef sending the management a picture of a member of the kitchen staff taking a nice nap under a tree, the court found the hotel and chef guilty of defamation not because of the picture since the chef had an obligation to inform the employer. Instead, the court found cause in the sarcastic caption under the picture, which mentioned the need to purchase a mattress for the employee. Likewise, it is the clear duty and obligation of the linguists to note all linguistic errors, whether objective or style, as well as answer any specific question regarding the overall level. Thus, it would be appropriate to write “The translators lacks sufficient knowledge in the subject matter to properly translate such texts” if the facts back up this conclusion. However, it may be dangerous to write “the translator has no understanding of the source language” as the provided sample does not justify that conclusion and may harm the career of the translator. When so requested by relevant parties, only relevant criticism advisable.

Considering the same case, linguists should be careful when sharing “funny” examples of poor translations or awful writing. Many translators share photos of amusing menu items and tourist site signs. In their basic form, these posts are merely publicizing public information, objective truths. However, if the posting party adds a comment such as “I hope the restaurant pays its chefs more than it paid its translators”, defamation may become an issue as the post goes beyond the linguistic disaster in the restaurant menu to question the quality of its food. Again, think before you post.

Of critical importance to freelancers, including translators and editors, is the sharing of information on problematic customers. The legimitate purpose here is prevent others from having the same unpleasant experience. In this regard, one of the cases brought up in the webinar is illuminating. A teacher received compensation after the letter to the parents specified conviction as the reason for dismissal instead of police investigation, which was the actual case. When colleagues request feedback on a specific agency or translator, whether privately or publicly, it would be advisable to stick the facts and avoid making general conclusions. For example, it would be apparently be acceptable to state the agency only paid after four months but riskier to write” the agency is a poor payer”, as the writer cannot justify the comment without checking with most if not all the translators working with it. Without the ability to prove a statement that may harm the third party, the warning party may be exposed to a defamation complain in Israel.

Clearly, every country has its own rules for defamation. Moreover, only legal experts can properly analyze any specific set of facts. However, an ounce of prevention is worth a pound of care. Translators and editors should be very careful in how they write their critiques, however justified they may be, and avoid overreaching. As linguists have sharp pens, we need to watch our tongues.




* Picture captions help the blind fully access the Internet.

Picture credit

No comments:

Post a Comment