[viaduct*] |
The structure of languages invites confusion. Spelling systems can be
inconsistent, complicated, redundant or any combination of these. Word
pronunciation is affected by local patterns, silent letters and inconsistent sounds,
to name just a few factors. The resulting confusion is a rich source of material for
comedians and song writers but can be a source of problems for professionals
whose work is based on these words. It is my pleasure to give some examples of
word blending in English, French and Hebrew entertainment as well as its
potentially less charming impact on linguists.
The best routines involving simple word confusion were Gilda Radner’s
editorial replies to the wrong issues using the name of Emily Latella. In her
classic discussion of the Jackson-Vanik Amendment of 1974 punishing countries
that discriminating against Jews, notably the Soviet Union, she goes a wild
rant about why the United States should not save Soviet jewelry until Chevy
Chase explains that the law is about Soviet Jewry, leading to her iconic "never mind". She also discussed school
busting and violins on television, to name a few other topics. The comic
premise, two completely different words that sound similar because the
distinguishing syllable is generally swallowed, is so simple. Yet, with its
perfect delivery, the clips are still funny 50 years later.
In French, not only is word play a part of comedy but also of song. In
his classic Une valse á mille temps, Jacques Brel plays with the fact that identical
sounds can be written numerous ways with different meanings. Note that the
phrases in each of the columns are pronounced the same:
Words |
Translation |
Words |
Translation |
Une valse à cent temps |
100 times |
Une valse à mille temps |
100 times |
Une valse à cent ans |
100 years |
Une valse a mis le temps |
Took the time |
Une valse ça s'entend |
Is heard |
|
|
As the text is heard, not read, the listener must interpret the words by
context. For years, I “heard” a son temps, meaning has its time.
This ambiguity adds to the depth of this wonderful classic.
Hebrew is marked not only by the absence of vowel signs in standard
written language, e.g., newspapers and signs, but also sometimes affected by
similar sounds having different letters and different pronunciation of the same
consonant depending on syllable accent, formally called spriantization. In
practice, it is possible to confuse words, with amusing results. This last
week, the comedy group Ze u’ze played on this confusion. The word for a dubber
in Hebrew is מדבב [me-da-bev] while the word for a person
introduced into a jail cell in order to get the person to admit his guilt is a מדובב [me-do-vev]. In a wonderful scene involving dubbing of a children’s cartoon with three artists invited,
two dubbers imitate animal voices while the third one looks and talks like a
criminal and doesn’t understand why the director is upset. The truth is that
many native speakers would not distinguish the two words, which makes the scene
even more amusing.
Unfortunately, real people, especially non-native speakers, can confuse
similar-sounding words. For example, there is a wonderful song, written by Haim
Israel and sung by Avihu Medina, called נעלה [na’ale] often
heard in Israeli folk dancing. For many years, I thought, apparently not
deeply, that it was about shoes as in נעלי ספסרט [na’ale
sport]. Alas, I was quite wrong. It is about going up to Jerusalem not only
topographically but also spiritually as the meaning of the title is “Let us go
up”. I am still a bit embarrassed by
that.
Even Hebrew native speakers can fall into a trap. My ex-wife, a retired
teacher, once went for a job interview at a rather small school. After 10 minutes,
the interviewer mentioned that she had no qualifications. The source of the
problem was that the notice in the paper was for a teacher of ספרות, which can
be pronounced [sifrut], literature, or [saparut], hairdressing. The school was
not looking for a literature teacher, much to her embarrassment.
As a translator, I have days where I read thousands of words of text.
Alas, occasionally I skip over or reverse a letter and insert a perfectly logical
translation, one that makes sense to me. Unfortunately, the writer intended a
different message, also logical. Usually, proper QA identifies such errors
before they reach the customer. However, from time to time, translators and editors
do not catch them in time, creating a bit of confusion and unpleasantness.
To err is human. With languages, it is also easy, amusing and sometimes embarrassing.
Whether to create humor or rhyme or due to lack of knowledge or attention, word
confusion makes an impression for better or worse. All in all, a little linguistic
chaos enriches the world as Groucho Marx demonstrated with his classic
question about a Roman viaduct in the movie Cocoanuts: why a duck?
* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.
No comments:
Post a Comment