Showing posts with label medical. Show all posts
Showing posts with label medical. Show all posts

Sunday, November 6, 2022

Translation specialization and the wisdom of Dr. Dolittle

 

[group of geese walking*]

The mantra of translation success experts in recent years has been “specialization”, i.e., generalists have no future. As with all panaceas, there is a degree of truth to that approach. The main challenge in specializing is not identifying a profitable market niche or focusing on work in that area but actually walking the walk and talking the talk. In other words, to specialize in a field requires knowledge of that field.

Mastery of a knowledge area involves the understanding of the relevant processes, vocabulary and manner of expression. The first key to accurate translation is understand what the writer is saying, which goes way beyond the actual words. Technical translators must understand the how and why of a given process, whether it is the limitations in a commercial lease or the intricacies of a DNA process. The actual words in the text may only symbolize that process and assume professional knowledge. The translator must write the same exact idea in the target language, with literal transition often distorting the meaning. To understand and express the concept, the translator must also grasp the technical terms used in the text and clearly differentiate them from similar ones. For example, judges issue both order and judgments but under different circumstances. The use of the wrong term clearly confuses the reader and raises issues about the value of the translation. Finally, every field has its manner of expressing ideas. Referred to as legalese, medical jargon or mechanic talk, birds of the same feather squawk alike. Translators that wish to communicate with or join the flock must write the lingo. Otherwise, the translation sounds like  artificial. Without knowledge of the processes, terminology and phrasing, a technical translation sounds like a translation, at best.

One question posed by aspiring specialists is how to attain this knowledge. I would answer by changing the direction of the search and ask what specialized knowledge a person’s life experience has provided. People learn about occupational subcultures, including vocation-related worlds, through their parents, formal education, work background and life experience, to name just a few ways. We absorb how professionals speak and write, approach their tasks and solve problems by being exposed to their world either through schooling, practice, passive involvement or some combination of them. Knowledge almost functions like biological osmosis. For example, my father was involved in financial public relations. As a result, I heard stock market discussions every morning at the breakfast table. My MBA formalized that subconscious learning. Thus, exposure, preferably including some academic or professional training, provides translators with the knowledge they need to specialize.

Here, I will step on the toes of some of my peers. With some exceptions, translation experience alone does not make a proficient technical translator. Specifically, if a person’s only qualification in a specific field is the number of years in it, there is no guarantee that the translation will be appropriate. In ugly terms, some translators have been producing poor work for 10 or more years without having learned anything in that time. I am not hinting at any intention to deceive customers but instead to the fact that repetition does not make something accurate. If a person uses a phrase multiple times without any negative feedback, the phrase becomes internally labeled as correct. It sounds appropriate, at least to that person. It may be that professionals would not phrase it in that that manner. In fact, translators become increasingly certain over the years that their writing is the cat’s meow. It takes great courage to ask for objective feedback and admit to having made a mistake for some ten years.

To clarify, it is possible to attain the required knowledge through online and in-person classes and even, to a certain degree, YouTube videos. Conference presentations offer additional opportunities for assessing the accuracy of technical translation as the presenters sometimes highlight common mistakes. To update what Ibsen said so strongly in Enemy of the People, the number of Google hits does not necessarily render a translation choice correct especially with the growing volume of machine translation. Continuing education reinforces the skill of all translators, great and small.

Specialization without specific knowledge at best cheats the customers and at worst can kill people. It is far better to leverage existing knowledge and then develop it in order to build a successful translation career. To recall the words of Dr. Dolittle:

If I could walk with the animals and talk with the animals
Grunt, squeak, squawk with the animals
And they could squeak and squawk and speak and talk to me
,

In the case of translators, if you can also write like them, specialize.




* Use picture captions to allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit

Sunday, January 30, 2022

Back and forth – the positive challenge of translation types

 

[Tug of war*]

Achievable challenges make for interesting work. Fundamentally, constant routine tasks are rather dulling. This week, my brain experienced the pleasure of performing two curiously different translation tasks, one in the morning and the other in the afternoon. I had accepted two week-long translations orders with similar deadlines. One was a Russian to English translation of medical questionnaires while the others was a Hebrew to English translation of a consulting contract and its appendices. The challenge was not the languages but the type of translations. The first was a back translation while the second was a forward translation.

To clarify, back translation is the process, required in many medical projects to be conducted in many languages, where the content of the proposed translation is confirmed by having the translation rendered back into a text in the original language, generally English. The producing company and contracting agency wish to confirm the content is identical to the original. In practice, the back translator must produce a text that reflects the word choice and essential meaning of the target language as well as the syntactical correctness. Consequently, the key elements are ensuring that the correct word was used and that the sentence structure reflects the intended meaning. In the case of Russian to English, this is more complicated as Russian syntax is so different from English. For example, “to me is wanted” is a weaker form of “I want”, not an absurd passive. Therefore, the back translator must thoroughly understand each word and structure and express them in the target language to the level of correctness of the source text. As a result, the resulting sentence often sounds completely unnatural and awkward, even non-sensical, in order to reflect those same characteristics of the source. That artificiality is not considered poor quality as long as the back translation completely corresponds to the content and correctness of the text.

On the other hand, forward technical translation aims to produce a seamless, i.e., native sounding, text whose content is identical to the original but form is localized for the target language and audience. The translator must fully understand the meaning, both explicit and implicit, of the text and recreate it in another language. This process involves transcreation by nature as vocabulary is not universal i.e., each language has unique words as well as specific definitions for common words, and structure, i.e., the natural manner of expressing an idea varies. Extreme loyalty to the word choice and syntax of the original text will generally result in an unsatisfactory translation to one degree or another. The ultimate test here is not only whether the content is identical but also if the text sounds natural. Therefore, the choice of words and syntax are largely at the discretion of the translator as long as the first two conditions are met.

The challenge I faced this week was far more than switching languages. It involved changing approaches. I began the morning carefully checking each term regarding which I had any doubt of its meaning, often placing English equivalent in a “clunky” manner in an English sentence, and then comparing the original and back translation to make sure I was accurate no matter how unnatural it sounded. In the afternoon, I had to focus on the English and strive to produce a natural equivalent of the sentence to be translated. carefully considering how much freedom I had taken. I was far more concerned about the choices of the English version than applying the Hebrew structure. I have to admit that this change of thinking did not occur instantaneously each day but required a little effort and reminding of myself during the first few sentences that I was working on a different project. While both tasks were technically translation, they were in a certain sense quite different.

At the end of each day, I felt quite tired but satisfied. On the one hand, it apparently takes additional mental effort to change approaches. On the other hand, I found it fascinating to gain a deeper awareness of the differences of the two types of translations as it is rare that I work on two large projects at the same time. (Being male, I find it difficult to  focus on more than one task at a time.) I enjoyed the contrast between the projects. It felt that I was working in two completely different worlds. In work, variety is the spice of life especially if it expands your understanding.


* Pictures captions allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/dehaasbe-24609490/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=6947572">BenoĆ®t DE HAAS</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=6947572">Pixabay</a>