Showing posts with label Marx. Show all posts
Showing posts with label Marx. Show all posts

Sunday, May 10, 2020

What should be the price of translation?


                                                         [Two butterflies in a meadow*]

The singly most discussed issue with and between translators is how much to charge for a translation.  I suppose that is true for many other service providers. The obvious but irrelevant answer is as much or as little as possible, depending on whether the party is the provider or purchaser. The main problem is the exact manner of establishing that rate. Also, this approach often leads to short term business relations if the price is unrealistic in the long term.  On a more scientific basis, many theories exist but don’t actually apply to the setting of translation services. Therefore, I will suggest a simple but potentially emotionally unsatisfying way of establishing the value of translation.

                                                             [Supply and demand graph]

Learned economists would tell us that market price is determined by identifying the intersection point between the supply and demand lines on a graph, a visually pleasing solution.  To be fair, these same economists also mention in the small print that these graphs are relevant only when all parties have full knowledge of this supply and demand as well as the current state of sales. For example, if I want to buy a certain power drill, I can check the prices at all local stores selling that product and choose the least expensive option. If a store fails to move its inventory, its price is too high. Please note that all the prices are posted, the product is identical in all stores and the number of power saws available can be determined by checking inventory. None of these factors is true in translation. Translators have no idea nor does in many cases the law allow them to discover prices. No translation is identical in style or quality. As an Internet service, the number of competing translators is indeterminate. Even if it was possible to identify the magic rate, it would change in a short time, which is what actual rates do not even do when there are universally available changes in currency exchanges rate. Therefore, the graph is charming but useless.

                                                           [Cost + Profit = Selling Price]

A simpler manner of establishing prices is the “cost plus” method. In this, the supplier determines the total cost of providing the good or service and adds a profit factor. Back to our power drill, taking into account the cost of purchasing the drills and additional costs, which include rent, insurance, theft and payroll, the merchant establishes the minimum worthwhile price to sell the product, at least in theory. Again, this idea sound reasonable but is not usually practical. Even in regards to physical products, most merchants cannot really ascertain how much the additional factors should impact the price. As for services, no product needs to be purchased to provide a specific service nor is the quantity and volume predictable in the least. The best a service provider can do is to calculate minimum income to pay to keep a roof over their head and food in the fridge. Even with this information, it is impossible to establish the price for a translation or other service.

                                                                    [Crocheted orchid]
                                               (C) All rights reserved Tzviya Levin Rifkind

Just for intellectual exercise and purity, it is worth considering Marx and Engel’s approach. They stated that the value of a product and, by extension, a service, is the measure of the value inputted by the worker. As an example, a given translator with 20 years’ experience and specializing in financial translation provides a brilliant German version of a French annual report. The value of the worker’s contribution in terms of knowledge and effort is immense and should be fully rewarded, at least according to those fine gentlemen.  The purchasing company probably won’t be willing to pay that amount regardless of the translator’s background or effort. To illustrate, my wife crocheted an orchid for her daughter’s wedding. It took hundreds of hours of work and all her skill. If she were to sell it, according to Marxist theory, she should get a princely amount. Alas, regardless of how beautiful and special it is, the chances of her getting that price are very close to zero. Unfortunately, skill and effort are important but not determining.



                                                                           [Bell curve]
For those without extraordinary skill or knowledge, the bell curve seems to provide a relevant guide. These service providers should set the price based on the most common rate in the subject and physical area, rendering them competitive with most potential customers. Unfortunately, translation is not a physical good and is, consequently, not limited to a given physical area. Through the Internet, translators from all over the world as well as low-cost international agencies can and do compete for the same customers. The playing ground is not even as the cost of living can significantly differ from place to place, allowing some to lower their rates to below the living costs of others. Not only that, the customer may not be to ascertain nor care about the quality of the translation. The service purchsers themselves are based in a wide variety of countries, each with its own economic reality. The business environment in Egypt and Germany is extremely different. Therefore, rendering the Bell Curve irrelevant.

                                                               [Two hands - two worlds]

An analysis that is much easier to implement and subjective than those mentioned above is that the best price is that in which both the service provider and customer are satisfied. If the translator or other service provider earns enough money to feel properly rewarded, however much that is, while the customer receives value, however it defines it, both parties gain in terms of stability, energy efficiency and results.  The calculation of the relevant factors will naturally vary. The price is established by direct negotiation with each side considering its situation. There is no requirement for expensive and time-consuming market research nor is any amount set in stone as the rate can be renegotiated as circumstances require. For example, if the transaltor is not paying bills or the purchaser needs to cut costs, the rates eventually change.  In practice, this is how most rates are set.

This approach requires a sometimes difficult  emotional acceptance that others may be attaining higher or lower rates, even significantly so. In a sense, it is “autistic” in that it filters external reality. On the other hand, this mutual agreement creates its own reality in that it is possible to reach a mutually acceptable situation with some partners but not with others. It is clear that those in the “the more, the better” school will not adopt this approach. To drag Voltaire into the discussion, I tend to stand with Candide, who said that il faut cultiver son jardin.

* Always include a caption below pictures to allow blind readers to also enjoy.

Wednesday, October 12, 2016

Degrees of discomfort – Tests of tolerance

I define myself as a liberal, tolerant person and a secular Jew.  I did not grow up in a religious family or in Israel. Yet, having lived in Israel for more than 26 years, I have become acquainted with many religious people, especially my wife's family, who accept me completely. Living in the Galilee, I teach as well as work and interact with many local Arabs, both Christian and Muslim, and have visited many Druze houses.  So, the terms "religious Jew" and "Arab" represent real people to me.

Recently, I experienced two "challenging" situation in terms of my self-definition as a liberal. Several weeks ago, on the train from Ben Gurion Airport to Acco after a long flight from California, a group of five Arab college students entered the train, filled with enthusiasm and energy. After 20 plus hours, my wife and I wanted some peace and quiet but did not get any. The students talked loudly, told jokes and made comments about a series of videos on their phones, all in Arabic.  We could not conveniently go to another carriage as our luggage was on the rack there. To clarify, they were not behaving badly but instead boisterously. After being asked to lower the volume a bit, they tried but were simply unable.
During the hour we shared that carriage, I considered the reasons for my annoyance. Was it the level of noise on my already frayed nerves? Was it the sheer energy level when I wanted serenity?  Was it the fact that they were loudly speaking Arabic? In other words, if a similar group of Hebrew speaking students had entered, would I have been equally disturbed? After careful thought, I had to admit that the third issue was also a factor. It somehow bothered that they were so loud in a foreign language and Arabic at that.  I then considered the issue and realized that, while it may annoy me at this moment, the Arabic language was a matter of their cultural identification and, moreover, national pride for Israel, which allows its minorities to feel sufficiently comfortable to express themselves openly in their own language, even in public.

Last week, I visited a religious family in mourning.  The deceased having left behind many siblings and children as well as a husband, the apartment was packed with people with almost everybody wearing a kippa or head covering. I did my best to blend in and looked for a conversation to participate in or at least listen with interest. In fact, everybody, young and old, was talking about the manner of the upcoming Yom Kippur prayers in all their aspects. More strikingly, they were discussing such matters with great joy and interest.  This attitude ignited the question that generally pops up in my mind when seeing religious conversations: why do you waste so much time and energy on such irrelevant matters? Of course, the question presupposes that my secular way of thinking is correct as compared to the "brainwashing" religious people get. In all probability, they considered my lack of interest in Torah equally errant. In such cases, I remind myself that the world is made of many faiths, no matter how ridiculous I may consider them.

The cultural gap between me as a Jewish atheist and them is as least as great as I felt on the train. The latter is easier to bridge as I consciously recognize the legitimacy of cultural self-expression.  On the other hand, my inability to grasp the faith base of religious people makes it harder to maintain my tolerance. Marx wrote that religion is the opium of the people.  Accepting the right of people to take opium creates much discomfort.