Monday, October 6, 2025

Rebranding or nostalgia ain’t what it used to be

 


This last week, linguists celebrated International Translation Day. Many translator organizations and sites marked the occasion, notably Proz.com, which featured two days of lectures and discussions on the state of the profession. Of course, the speakers mentioned AI numerous times, often in the context of how it impacts the profession. Most importantly, the various speakers analyzed the different ways that translators can continue to make a living given an uncertain future that will definitely include AI. One sentence struck a strong chord: whatever you do, do what you love because your passion affects the quality, which is the most important advantage human translators can have over AI. Furthermore, one lecturer noted there will always be a need for expert translators in specialist fields even with improved AI. In that light, I understand that I need to react to the changes in the market in my over 22 years of translation before it is too late. Unfortunately, I do not receive much pleasure when editing or using AI. Thus, I have decided to embrace my experience, drop my other areas of translation and specialize in one field, specifically Hebrew to English legal translation, as it provides the base for my future in all respects.

When I first started translation in 2004, I knew little of my skills or the translation world and chose to cast a wide net. I started my journey by preparing an inventory of my knowledge, specifically four languages, specifically English, Hebrew, French and Russian, and two areas of knowledge, law and finance. Small translation agencies dominated the market at the time. Thus, it seemed logical to create a multilingual brand with several specializations to catch the most fish. I did not know enough to identify any specific target markets and thus created, in effect, a more general brand.

The market had changed radically since then, primarily due to technology and conglomeration. AI and machine translation of all types have eliminated many market niches, including email and personal translation. At the same time, the same technology has created a strong demand for machine translation post editing (MTPE). On an organizational level, large international corporations have gobbled up one small agency after another, creating large volume, low-cost translation venues at the expense of translator rates. At the same time, it should be noted that many well-paying niches not only exist but are thriving, notably legal, medical, marketing and transcreation, which provide ample opportunity for qualified linguists.

As I considered my future (Yom Kippur is an ideal day for doing that), I finally understood that my initial approach, however relevant it was at the time, is no longer effective. I am now choosing to formally embrace the field I enjoy the most, work most efficiently and am most proficient at [Winston Churchill said it was proper to end a sentence with a preposition]. I will solely focus on Hebrew- to-English legal translation, which is mainly what I have been doing for some 10 years now. I have studied legal writing, especially Plain English. Moreover, I am not only quite efficient in translating and editing legal translation but am more proficient at them than many other translators. Thus, as far as anybody can foresee the future, I feel my career has a solid basis.

Giving up the past is never easy. For that reason, people hold on to objects that no longer have any practical value. I still enjoy reading and speaking French. As for Russian, it is quite a useful language in Israel. I may choose to take on a small appropriate task in those languages. However, there is no feeling like doing a task very well especially if it is something that you enjoy. As for the price of rebranding, it requires redoing my marketing approach but better late than never. It may be fun to look back from time to time but success requires forward-looking.