Monday, November 25, 2024

Focus – how large business do and entrepreneurs can stand out above the crowd

 

[pencil]

Businesses large and small struggle to distinguish their products and services As a rule, a multitude of enterprises strive to sell similar products and services, making it difficult for customers to identify and remember the best option. Larger corporations, having the budget to hire branding experts, are often proficient in creating an identity for a product, generic or not. The result is successful advertising campaigns. By contrast, entrepreneurs, often working alone with little knowledge of the market and marketing, generally create muddled messages. Regardless of actual work experience, it is advisable for freelancers and small businesses to hone their message as the larger corporations do in order attract more customers.

It is fascinating to observe how certain companies brand their products in highly competitive markets. Proctor & Gamble, the owner of head and shoulders shampoo brand, does not emphasize esoteric chemicals or exotic ingredients but instead hammers the message that the product eliminates dandruff, employing an attractive actor in various action segments whose only line is “I don’t” in response to the statement “I didn’t know you have dandruff”. In this manner, the brand is identified with elimination of dandruff. Likewise, Mark Jacobs reinforces the name of the perfume “Daisy” with advertisements filled with models surrounded by daisies, creating an impression of the scent, true or not. In the UK, McCain advertises its frozen French fries (chips in UK English) as the old friend of the family, a part of past and current memories. In practice, they probably taste the same as their competitors but the TV adverts emphasize how one can depend on this brand for a familiar taste. Instead of trying to be all things to all people, these companies focus on one aspect that supposedly sets their products apart from their competition.

Translators, as do many other freelancers, tend to aim wide and, consequently, miss their mark. Many translators have a long statement on how many languages they work to and from, sometimes as many as five languages, with several areas of specialization. Even colleagues ultimately do not remember the exact combinations, not even one sometimes, in the presence of so many details. Potential customers, those that may one day need their services, will almost certainly not recall the message. Almost all translators (mea culpa) tend to list all their combinations and skills on their marketing sites, including their CV’s and websites, on the hope that they will attract more customers. In practice, most translators earn most of their income from one language combination with the other options barely impacting their business. Thus, the wide net approach actually is counterproductive.

Instead, based on the successful campaigns of large companies, freelancer translators  should identify their main service and emphasize it in every manner possible. They can mention other combinations and services but in a form that does not distract from the main message. The goal is identification between the service provider and the service, e.g. Jane Doe, certified Spanish to English medical translator.

Thus, focus is the key for product and service branding. I personally intend to apply this approach on my next website (whenever that is) as well as on any other current or future marketing efforts. In practice, I am a recognized Hebrew to English legal translator, period and want my potential customers to remember it. If the message is clear, the next time potential customers need such a service, they may remember the name. To stand out, being the sharpest pencil in the box is the key.

Monday, November 18, 2024

Talking about the elephant in the China shop – should translation buyers use AI/machine translation?

 

[elephant]

The most common question non-translators ask (in one form or another) after I say that I am a professional translator is whether anybody needs me anymore. Likewise, when translators gather, the hot topic is the impact of AI on the business in general and the person in specific. AI carries the image of a drum roller machine, flattening anything in its path and whose existence many prefer to ignore out of dread. Going beyond this fear, it is legitimate to consider the role of machine translation, whether of the simple Google translation, more complex neural network or Hogarthian ChatGPT type. More specifically, I will address the blunt question when a translation buyer should pay money and employ a human translator.

As a matter of introduction, each of the three main machine translations types in their various guises attain their translation results in slightly different ways. The simplest, Google Translation and its cousins, search for the most common translation of the term as it appears in bilingual texts in the Internet and any online glossaries. The results are free but not always very relevant for the context. Neural translation and other more specialized methods selectively pick corpuses, including approved high-level bilingual texts such as from the European Community or the UN, and search for terms based on the type of the texts, e.g. legal and financial. This data base is more precise but is time-consuming to build. However, the results are generally far more relevant Accordingly, this method often involves some buyer cost to cover the development costs. Finally, AI translation uses a probability algorithm based on a broad internet data base and uses prompts to fine tune the results. The costs vary on the engine. Accurate results are somewhat dependent on the ability of the person to write prompts and specify the desired result. Even in the best circumstances, AI results tend to be a bit idiot-savant, i.e., ranging from brilliant to imbecile.

Here are some pointers regarding the appropriate use of machine and human translators:

·   To state the obvious, there is no need to pay a human translator to translate most texts for private use. If the goal is to understand more or less the content of an email or website text, any of the three types of machine translation will produce a sufficiently clear result, albeit occasionally with amusing terminology errors.

·   For longer texts, when time is a premium, it is possible to use a neural network or ChatGPT to produce a reasonable translation for a small internal audience. The purpose of such translations is essentially to share information, reducing the impact of any inaccuracies.

·   For mass translations where the cost of human translation is prohibitive, such as in identifying the content of  a large volume of legal documents or producing descriptions for a multilanguage low-cost online site that does not have the profit margin to employ human translators, machine translation might be a solution although the poor quality of the less expensive options may negatively affect results.

·   For texts aimed to make an impression on the public, including marketing and menus, businesses should employ a human translation. In these cases, it is not sufficient to transmit the facts. There is a need to persuade and impress. The public often equates the care invested into the text with the care invested in the product. Seller, beware.

·   For texts with legal and medical consequences, among others, translation buyers should avoid using machine translation. The consequences of a poorly translated legal brief or medical device instruction manual far outweigh the cost of a proper technical translator.

·   In some cases, government authorities require human translation and a signed certificate of accuracy. They do not accept self or machine-made equivalents. In these cases, read the requirements very carefully. For more information on what exactly a certified translation is, see here.

In summary, if you desire more than to attain information, employ a human translator. The costs of the poor results will far exceed any savings from free or low-cost machine translation. In other words, to talk about the elephant that is machine-translation, it should not be let into a china shop of fragile words as it tends to be somewhat clumsy but it is acceptable to let it into the gym as long as you clean it up afterwards, no bull.

Monday, November 11, 2024

The 65th ATA Conference – on matter, antimatter and the translation business

 

[man on an island]

I had the pleasure of attending the American Translators Association conference in Portland, Oregon and have even recovered from the jet lag (more or less). As with all packed events, it takes some time to absorb all the impressions and information, especially when more than 1500 people attend and share their perspectives. Looking back, the conference was remarkable for the matters people discussed and no less for what they did not discuss, producing great food for thought on the future of the profession.

This large national conference featured, as always, a great variety of lectures, amazing networking opportunities and a national, if not global, view of the profession. The presentations, with a choice of 9 different topics in each time slot over 3 days, varied widely with topics ranging from approaches to technological matters and specific markets to directed advice to experienced and new translators alike. The two most striking features were the quantity of presentations for interpreters, which indicates the vivacity of this field, and the emphasis on specific markets and issues for translators. I confess that while I gave two presentations (project-based quotes and how to make a presentation), I failed to attend a lecture not because I was not interested but because the conversations in the hallways were far more tempting,  relevant and important. I had learned from my previous ATA conference 5 years ago (BC – before Corona) in Palm Springs that it is impossible to talk to each to each and every person at a conference with more than a 1000 people. Therefore, this time I strived to have longer and more impactful conversations with fewer people. This approach was less stressful and more effective in building contacts, the most important purpose of an industry conference. From these conversations, I received a feel of the spectrum of the language specialist industry, the business trends, and the hopes and fears of translators and interpreters in all fields. This conference provided much information on the state of the industry.

Of no less importance were the topics and statements I did not hear. First, nobody expressed the thought that AI was the death of the industry. As in all technological innovations, some language specialists were more enthusiastic about ChatGPT than others. However, I did not hear any extreme forecast of the imminent disappearance of AI or it replacing human translators. In the same vein, I did not hear about people wishing to leave the industry due to the changes in the market and translation technology, only the search for how to adapt to and effectively adopt them. Finally, I did not hear complaints about low rates. To clarify, people mentioned irrelevant and/or ridiculous rates proposed by certain agencies. However, the translators stated them as facts that are a part but not the whole of the industry. In short, I heard no prognosis of the impending death of the human translation industry.

Between the said and unsaid, I understand, perhaps incorrectly, that the future of the translation industry depends on adaption to the everchanging landscape of technology and markets and the providing of support to new translators to help them navigate it. AI, just as machine and neural translation, is changing the manner translation providers and buyers operate. This process began decades ago with the major difference today being the pace of the development. This rapid evolution creates a “future shock” syndrome even for younger professionals. Yet, each person has the freedom to leverage technology depending on the individual niche, willingness and skill. It is not an all or nothing matter but a much more subtle evolution. Concurrently, markets are changing. Some 20 years ago, local or national agencies dominated the industry, handling all types of texts. Today, multinational agencies rely on volume, causing freelancers to specialize and reach out directly to customers in order to achieve rates that allow them to earn a living. Moreover, customers no longer need to pay a human translator to handle a simple text for personal use as ChatGPT or even Google Translate handles them quite satisfactorily. As in many industries, translators must specialize, such as in the fields of medicine, law and marketing. Finally, while it was never easy, new translators find establishing a translation business quite complicated and confusing. The relevance of national translator organizations has thus only increased as they can and do provide vital information that allow newcomers to quickly find and establish themselves in this complex market. The road alone is more difficult than ever. The world of translation and interpreting is not disappearing but constantly evolving, required language providers to adapt accordingly.

One of the purposes of national conferences is to provide a wide-angle picture of the industry, similar to the image produced by the multiple eyes of a fly. ATA65 presented an industry in transition but healthy and vibrant not to mention ambivalent about the changes that are occurring but facing them at the same time. Attending it was an intense but rewarding experience for me personally. I strongly recommend any translator or interpreter, whether experienced or new to the profession, to attend such events and join your national or regional organization. To paraphrase John Donne, no translator must or should be an island. Each is part of a larger and inspiring industry as I rediscovered this month. Translators, interpreters and conferences do matter.