Monday, September 2, 2024

Spelling out the differences – Thoughts on why most of us do not pronounce the word exactly as it is written

 

[frustrated Spock*]

One of the claims to fame of Esperanto is that the learners can pronounce words as they see them. As the exception proves the rule, almost all alphabet-based languages exhibit a marked difference between the letters on the paper (or screen) and how the speaker says the word. This linguistic schizophrenia often serves a purpose but more often derives from the fact that written script is snapshot from a given, often distant, time and place and rarely updated to another time and place. Thus, students, both native and non-native speakers, must do as all previous generations do, i.e. learn by heart how to spell the words.

One notable complication of spelling is the multiple manners of expressing the same vowel sound but this redundancy serves a practical purpose. Latin languages in particular use verb endings that sound the same but are written differently. For example, French speakers pronounce é, er, ez, ai, ais, ait and aient exactly the same. Thus, touché, toucher, touchez, touchai, touchais, touchait and touchaient sound alike despite their spelling differences. While this may seem confusing to listeners, mix-ups are rare due to the human ability to apply context. On the other hand, these multiple spelling allow French and similar languages to get more kilometers to the liter for its sounds; due to limited number of phonemes available to Latin languages (as compared to Arabic most notably), having numerous ways of writing them significantly adds to the number of possible visually distinct words. Thus, while such a tendency does add difficulty to learning spelling, it also enriches the vocabulary.

Yet, in most cases, it is the actual process of determining the official spelling that creates the mismatch between the oral and written form. Clearly, pronunciation is a dynamic process specific to a given place and time. It is true that people tend to speak like their family and surrounding neighborhood when they were growing up. My Fair Lady very musically portrayed that phenomenon. Their children may pronounce the same word differently if they move elsewhere or another form becomes fashionable By contrast, at some time or another, somebody writes a dictionary, which establishes the “approved” spelling. At the moment of writing, the composer writes the words exactly as s/he says it or, at best, most people in that area. The spelling is phonetic for that time and place. Thus, in parts of England, then and now, the sentence “the girl went through tough times, I thought” would include 4 guttural g’s, specifically girl, through, tough and thought. Alas, the vast majority of English speakers today would pronounce the each of those consonants a bit differently but the damage is done. There is no choice but to memorize the spelling.

In some cases, such as Hebrew, the actual ability to distinguish a sound from a similar but not identical one has disappeared or is disappearing. Hebrew has two related vowels א, alef, which is pronounced [a] and ע, ayin, which is pronounced [a’] (as in when the doctor checks your tonsils. Furthermore, there are two forms of the sound t, ט, tet, [t] and ת taf [t’], which resembles a soft th historically. Unfortunately, many if not most Israelis do not clearly pronounce the ayin, blurring the distinction. As for the “t” situation, aside from religious Ashenazi Jews who received formal training in biblical Hebrew and Arabic speakers, modern Hebrew speakers make no distinction. See the modern Hebrew Shabbat as compared to the Yiddish shabbas or English sabbath. To take an extreme example, in Hebrew, את ,אט, עת and עט all are generally pronounced the same, [et], but mean moment, slow, a particle to signal a direct object and pen, respectively. In some cases, speakers actually say the letter to make sure of the meaning as in אושר ועושר, [osher v’ o’sher], happiness and wealth, adding “with an ayin” for the second one. Once again, the spelling reflects a reality that barely or no longer exists.

Some languages have managed to clean up their spelling act to a certain degree. The Russian government after the 1918 revolution reformed the language and eliminated numerous historical legacies. The post-revolution version of War and Peace is several pages shorter as compared to the 19th century edition. The Turkish government in 1928 changed the alphabet, which provided a clean slate for the spelling. Even in English, the distant colonies, notably the United States and Australia often took the liberty of removing the silent and meaningless letters. Some examples include thru instead of through, honor instead of honor and shop instead of shoppe. As there is no official academy of the English languages, such efforts will always be local and limited, unfortunately for learners of English. Comprehensive language reforms are few and far between.

The legacies of the past define a language’s spelling system and lag far behind the changes in actual pronunciation. While sometimes a linguistic factor may justify the gap between the oral and written forms, in most cases, learners have no choice but to depend on their memory and, in these modern days, some kind of digital spellcheck. For me, complaining about illogical spelling reminds me of complaining about the weather. It is an entertaining  topic for a few minutes but, ultimately, people adjust to it. Spelling is what it is, often locally illogical.




* Picture captions help the blind fully access the Internet.

Picture credit - Pixabay


No comments:

Post a Comment