[frustrated Spock*] |
One of the
claims to fame of Esperanto is that the learners can pronounce words as they
see them. As the exception proves the rule, almost all alphabet-based languages
exhibit a marked difference between the letters on the paper (or screen) and
how the speaker says the word. This linguistic schizophrenia often serves a
purpose but more often derives from the fact that written script is snapshot
from a given, often distant, time and place and rarely updated to another time
and place. Thus, students, both native and non-native speakers, must do as all
previous generations do, i.e. learn by heart how to spell the words.
One notable
complication of spelling is the multiple manners of expressing the same vowel sound
but this redundancy serves a practical purpose. Latin languages in particular
use verb endings that sound the same but are written differently. For example, French speakers pronounce é, er, ez, ai, ais, ait
and aient exactly the same. Thus, touché, toucher, touchez,
touchai, touchais, touchait and touchaient sound
alike despite their spelling differences. While this may seem confusing to
listeners, mix-ups are rare due to the human ability to apply context. On the
other hand, these multiple spelling allow French and similar languages to get
more kilometers to the liter for its sounds; due to limited number of phonemes
available to Latin languages (as compared to Arabic most notably), having
numerous ways of writing them significantly adds to the number of possible
visually distinct words. Thus, while such a tendency does add difficulty to
learning spelling, it also enriches the vocabulary.
Yet, in most
cases, it is the actual process of determining the official spelling that
creates the mismatch between the oral and written form. Clearly, pronunciation
is a dynamic process specific to a given place and time. It is true that people
tend to speak like their family and surrounding neighborhood when they were growing
up. My Fair Lady very musically portrayed that phenomenon. Their
children may pronounce the same word differently if they move elsewhere or
another form becomes fashionable By contrast, at some time or another, somebody
writes a dictionary, which establishes the “approved” spelling. At the moment
of writing, the composer writes the words exactly as s/he says it or, at best,
most people in that area. The spelling is phonetic for that time and place.
Thus, in parts of England, then and now, the sentence “the girl went through
tough times, I thought” would include 4 guttural g’s, specifically girl,
through, tough and thought. Alas, the vast majority of
English speakers today would pronounce the each of those consonants a bit differently
but the damage is done. There is no choice but to memorize the spelling.
In some cases,
such as Hebrew, the actual ability to distinguish a sound from a similar but
not identical one has disappeared or is disappearing. Hebrew has two related
vowels א, alef, which is pronounced [a] and ע,
ayin, which is pronounced [a’] (as in when the doctor checks your tonsils.
Furthermore, there are two forms of the sound t, ט, tet, [t] and ת
taf [t’], which resembles a soft th historically. Unfortunately, many if not most Israelis do not clearly pronounce the ayin, blurring the distinction. As for
the “t” situation, aside from religious Ashenazi Jews who received formal training in biblical
Hebrew and Arabic speakers, modern Hebrew speakers make no distinction. See the
modern Hebrew Shabbat as compared to the Yiddish shabbas or
English sabbath. To take an extreme example, in Hebrew, את ,אט, עת
and עט all are generally pronounced the same, [et],
but mean moment, slow,
a particle to signal a direct object and pen, respectively. In some cases,
speakers actually say the letter to make sure of the meaning as in אושר ועושר,
[osher v’ o’sher], happiness and wealth, adding “with an ayin” for the second
one. Once again, the spelling reflects a reality that barely or no longer
exists.
Some languages
have managed to clean up their spelling act to a certain degree. The Russian
government after the 1918 revolution reformed the language and eliminated
numerous historical legacies. The post-revolution version of War and Peace
is several pages shorter as compared to the 19th century edition.
The Turkish government in 1928 changed the alphabet, which provided a clean
slate for the spelling. Even in English, the distant colonies, notably the
United States and Australia often took the liberty of removing the silent and
meaningless letters. Some examples include thru instead of through,
honor instead of honor and shop instead of shoppe.
As there is no official academy of the English languages, such efforts will
always be local and limited, unfortunately for learners of English.
Comprehensive language reforms are few and far between.
The legacies
of the past define a language’s spelling system and lag far behind the changes
in actual pronunciation. While sometimes a linguistic factor may justify the
gap between the oral and written forms, in most cases, learners have no choice but to depend
on their memory and, in these modern days, some kind of digital spellcheck. For
me, complaining about illogical spelling reminds me of complaining about the
weather. It is an entertaining topic for
a few minutes but, ultimately, people adjust to it. Spelling is what it is, often locally illogical.
* Picture
captions help the blind fully access the Internet.
Picture credit - Pixabay
No comments:
Post a Comment