[world map on hands*] |
Freelancer translators, as one-person businesses, must become multiskilled to one
degree or another. They must be market- savvy, linguistically proficient and
technologically nimble. Clearly, no newcomer to the profession can claim all
three. Moreover, given that the rapid and constant evolution of the world of
business, even successful and experienced
translators cannot rest on their laurels. Thus, translators of all tenure must keep an
open mind and actively learn. This continuing skill and knowledge education is
an ongoing process throughout a translator’s career.
The price of having no boss or employee is that freelancers must wear
all the hats. Since translation, like many online services, is a home-based
industry, there is no storefront sign to bring in customers. Therefore, service
providers must actively strive to get their name out to their public. They also
must have thorough knowledge of their professional task. In the case of
translators, that requires continual exposure both their target and source
language. Finally, every year new technology enters the market. The current
Chat-GPT hysteria is merely one example of a new technology that may affect an
industry. Ideally, a freelancer would be expert in all three phases of the business.
In reality, newcomers to any field, including translation, may be quite
proficient in one area but often are weak and/or uncomfortable in others. They may
not even be aware of what they do not know, as I was when I started. For
example, brilliant linguists often feel uncomfortable with marketing while
savvy IT people may lack sufficient background in their languages. To clarify,
lacking proficiency or knowledge in any of the fields is not a barrier to
entering the translation field. Not only are these skills learnable but the
reality of making living forces even the most reluctant to either improve or
quit. Clearly, freelance translators have their own individual strengths, tasks
they love, and weaknesses, tasks they try to avoid. However, successful
freelancers are at least “good-enough” in all three to prosper.
Of a more troubling nature, at least to experienced translators, is that
yesterday’s skill set can mean very little today. It is very disconcerting to
discover that the financial certainties of the past, including their standard jobs,
regular customers and established rates, are no longer to be taken for granted.
The causes of this business earthquake include industry structural changes, in
particular the purchase of boutique agencies by large agencies; technology
changes that eliminate market niches, such as machine and neural translation;
world market movements such as the Covid crisis and recessions; marketing
trends, including the switch from physical to virtual sites and social media; language development as younger generations use different vocabulary and bend
“iron” rules of grammar and syntax; and newcomers to the profession, who often arrive
with more advanced skills in certain areas and greater openness to change. Many
established translators experience a “what have you learned lately”
syndrome.
The solution for this syndrome for “old” and new alike is continuing
education and openness. Any freelancer that is interested can investigate
countless free video and articles on any technological or marketing development
and/or invest in affordable workshops on it. Information from all points of view
is readily available if one searches for it. That said, depending on the person
and market niche, many of these new trends may not be relevant for the meantime
or ever. Given the learning curve involved in any change, slow and steady is a
legitimate approach to change in many cases. For example, I personally do not
see how Chat GPT can help me as a translator or even threaten my business
although I could be wrong. Long-term players in this business keep aware of the
latest developments without panicking.
In summary, to localize Kipling:
If you can continually strive to master all the needed skills
while knowing that you
cannot be great at everything,
If you can follow changes and trends with interest
without being
uncontrollably swept into the current,
If you can feel confident in your skills
but know that you must
always look to improve.
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which
is more—you’ll be a translator, my son or daughter!
* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.