Monday, December 26, 2022

Articulating “the” situation in English, French, Hebrew and Russian

 

[statue of St. Pierre - Rome*]

While all languages have nouns, verbs and adjectives, the shy article identifying whether the noun is general or specific, the and a for English speakers, is a fascinating demonstration of the variety of approaches to defining ideas and how they affect second language learning. To demonstrate, English, French, Hebrew and Russian all have different rules for specifying nouns, which can often indicate the native language of writers when they write in another language, English in this example.

As a base line for this post, English article rules, granted a potentially controversial approach, distinguish general and specific nouns, ignore gender and sometimes allow the article to be optional. As a rule, the word a (an) before a noun in the singular or no article at all for a noun in the plural indicate non-specificity: A teacher/Teachers can kick you out of class. By contrast, the word the before both singular and plural nouns indicates specific examples: the teachers [at our school] are on strike. To complicate matters, abstract nouns do not require articles: Charity is the backbone of religion, with both charity and religion singular and without an article. In contrast, English nouns do not have gender, allowing English to have single comprehensive articles, specifically the and a, with an being used for pronunciation reasons, i.e., before a vowel sound, not a vowel as many students think. See a human vs an hour and a unicorn vs an umbrella. Finally, in phrases, English allows the omission of articles after the first noun, e.g., I brought the bread, butter and jam, with it being understood that the word the also applies to butter and jam. Most native English speaker intuitively understand these rules but not necessarily all ESL students.

French has the same articles but the distinction is less clear,  adds gender and number considerations and requires that all nouns have articles. The direct equivalent of the English articles are un/une and le/la/les/l’. In practice, their use is different from English. First, while the difference between un gateau and le gateau is clear, note the sentence la charitė est la colonne vertébrale de la religion uses the definite article, i.e., la, as compared to non-use of articles in English for the same sentence. Since French nouns, similar to most European languages, have a gender, the form of the article is adjusted for masculine, feminine and even plural: le gateau, la pâtisserie and les desserts. The l’ is used before vowel sounds, including before silent h’s, e.g., la hollondaise and l’angoise. The most common mistake of English speakers in French is to fail add the article to all nouns in a list, e.g., J’ai apporté le pain, le beurre, et la confiture. The different approach to articles in abstract nouns and lists is often noticeable in learners.

Hebrew only has half the article package, sometimes buries it but often is more than generous with its use. Specifically, Hebrew has a particle for a specific noun, the letter hehה , which it attaches to the relevant noun, e.g., חתול [hatul], a cat as compared to החתול [hehatul], the cat. In other words, the absence of the letter heh means that the noun is non-specific. The ambiguity is when a prepositional particle such as ב [bə], in, or ל [lə], to, is also added because the prepositional particle may include the article. Without full vowel markings, בקופסה  [bekufsa] could mean in a box or in the box. Not only that, in compound nouns, Hebrew adds the article to the second noun only. For example, compare בית ספר  [beit safer], literally house of  a booka school, to בית הספר [beit hasafer], the school. By contrast, the definitive articles is added to all adjectives describing said noun. Compare חתול שחור [hatul shahor], a black cat, with החתול השחור [hehatul hashahor], the black cat. The result of this binary approach to the difference between definite and indefinite articles is that Israelis often make errors in applying them in English, particularly the word a.

As is typical in the Russian language, it went down a different route and simply has no articles, definite or indefinite. Instead, Russian indicates the specificity of the noun through noun case, word order or adding words. To quote Wikipedia: “The use of a direct object in the genitive instead of the accusative in negation signifies that the noun is indefinite, compare: Я не вижу книги [ya ne viju knigi]("I don't see a book" or "I don't see any books") and Я не вижу книгу [ya ne viju knigu] ("I don't see the book").” (Sorry for the quote but the writer did such a good job.). As for word order, again from Wikipedia: “compare В комнату вбежал мальчик [b’komnatu vebyejal malchik] ("Into the room rushed a boy") and Мальчик вбежал в комнату [malchik vebyejal b’komatyu]  ("The boy rushed into the room").” Finally, the addition of words such as какой-нибудь [kakoe nibud] or Любые [lubiye], which can be translated as any, makes it clear that no specific object is intended. The results of this syntactic approach is the most Russians have no clear idea of how to use the and a in English.

All roads to Rome, they say. So, as long as the text transmits the intention of the writer, everything is kosher. At the same time, it is fascinating to see how languages approach the subtle matter of definitive and non-definitive articles. Not only does it show the variety of approaches human languages take but, on a practical level, it sometimes allows the reader to identify the native language of the writer.



* Picture captions allows the blind to fully access the Internet.

Picture credit

Monday, December 19, 2022

Christmas in the Holy Land – Not what you imagine

 

[Santa at the beach*]

The Middle East has this sometimes-nasty tendency of rendering clear terms complex . Nothing is simple, even holidays. For example, in Europe and North America (Canada, Mexico AND the United States), South America and many countries in Asia, people and business are in the Christmas cycle of purchasing gifts and food for the holiday, finishing projects before the office closes and making final preparations for the seasonal trip or family visit. Outside, in the Canada, the United States and Northern Europe, it is quite cold, even snowing, adding to the seasonal feeling and complicating all driving. Those cheery pictures from Christmas movies have an element of reality.

Alas, in the birthplace of Christianity, the reality is rather different in terms of weather and holiday feeling. First of all, Israel is “enjoying” a rather balmy December, around 22C (in the 70’s in Fahrenheit, with nary a rain cloud, not to even mention snow flake, to be seen. It is true that December can be cold in some years but “cold” is far above zero here. As for Christmas, aside from in the Christian villages of Israel, a traveler in Israel could be forgiven for not realizing that Christmas is in a few days as there the TV channels are not broadcasting any ads urging you to purchase this or that annd Christmas music  is as common as Artie Shaw clarinet solos. Admittedly, the Russian retail chains do have various Christmas decorations on sale, including chocolate Santas, but that touch is far from omnipresent. On the other hand, Jews, Christians and Muslims all enjoy the star of Hannukah, the suvgoniot, fried jelly donuts, and enthusiastically discuss the price of commercial ones and the recipes of home ones. I personally feel that latkes, potato pancakes, are a more justified calorie intake but as they say in French, chacun son gout, to each his own. In short, Christmas in the Holy Land is quite different than elsewhere.

That said, Christmas in Israel is an opportunity for tourists. The warm weather allows comfortable touring throughout the country and even getting a tan on the beach. Try that in Germany or the UK. If you want to purchase anything, stores are open as usual. The tourist can get a few minutes of “Christmas” atmosphere by going to the German Colony in Haifa (recommended) or Abu Gush or Nazareth in the Galilee. This year Hannukah and Christmas are basically at the same time, allowing visitors to enjoy the Jewish candle countdown during the eight days of the festival of light. Children can experience Festivigal, an Israeli long-running children’s music show that runs during the holiday. For those scrooges seeking a non-holiday atmosphere, Israel is perfect, how ironic.

Businesses trying to function during the December dead day may find Israel is a source of relief. Except for Christians on December 24-25 and those going on vacation, all service providers are on a “business as usual” mode, meaning it is possible and even convenient to find any service you want. Sunday is even a standard working day in Israel, rendering the weekend much less catastrophic. You can say that one person’s holiday is another person’s opportunity.

For those with a historical, spiritual or religious bent, a trip to Israel can provide fascinating perspective on the past and present in terms of the complex relationship between ethnicity and faith. In the Middle East your tribe is your religion. While people enjoy cross-cultural friendships and some people are of mixed religions, when matters get tense, as does happen from time to time, you trust “one of our own”. It is possible to see this dynamic in any mixed village or city, including Jaffa (Yafo), Haifa and Rami. Faith in the Middle East is not merely matter of religion but also and possibly more importantly of personal identity. On the bright side, msot of the time Israel shows what happens when people respect each other’s faith and do not impose their own. All religions, including Christianity, are thriving. That message is relevant for the whole world. Thus, Israel provides a unique view of the world some 2000 years ago as even now at least in terms of social interaction.

So, a trip to Israel in December can be shocking, entertaining and/or educational, depending on the person’s expectations. The atmosphere of the holiday season in the Holy Land is certainly completely different that of Europe and North America. On a positive note, it is less kitschy and much warmer, temperature-wise at least. Those seeking professional services at a non-holiday rate during the last week of September should definitely consider a provider from this region. Finally, those seeking understanding of the origins of Christianity and tensions of the modern-day Middle East should definitely see it with their own eyes. Israel is not what you imagine. If you cannot make this year, have a happy holiday however you celebrate it.



* Picture captions help the blind fully benefit from the Internet.

Picture credit

Sunday, December 11, 2022

Making home work less work

 

[home office*]

According to the old Jewish joke, work is something you would get the maid to do for you if you could. Clearly working at home remains, to one degree or another, an obligation. That said, the task does not necessarily have to be utterly unpleasant. In fact, it is quite possible to render working from home a relatively pleasant experience without investing significant money by properly arranging the work space, taking breaks of all kinds and having a “real” life outside of work.

As home workers, especially freelancers, spend so many hours in their work space, it is vital to have a comfortable chair, install appropriate lighting and visually divide the work space from the rest of the house. A comfortable chair is a vital element in terms of physical comfort, affecting all elements of work over time, including fatigue and tension. Simply put, an ergonomic chair adds efficiency and effectiveness. Consequently, while sometimes rather pricey, purchasing an appropriate chair is a worthwhile, even necessary, business investment. Lighting has a more subtle long-term effect. Over a long day, appropriately strong and properly located fixtures can significantly reduce fatigue by limiting eye strain. Psychologically, the most important physical aspect of an office is that it is visually separate from the rest of the house. While for most translators “out of sight, out of mind” may not completely occur, a separate office, i.e., not in the kitchen, living room or bedroom, not only greatly increases concentration, it allows home workers to visually walk away from their work when they need a break or finish their day. It thus creates a clear distinction between work and other life, just as office workers experience. At the end of the day, one closes the office until the morning, without being reminded of tasks to be done by a pile of papers on the desk. In these ways, a home office remains an office for all purposes.

One of the great advantages of being a freelancer is the flexibility to pace work throughout the day based on personal and objective factors. First, everybody has a different concentration flow. These elements include warm up time, i.e., how long does it take after waking up in the morning before the person actually starts working; focus slope, how intensely and long can a person concentrate before becoming fatigued; and alertness times, i.e., morning as compared to evening people. In other words, people have unique patterns of ideal concentration. Between these peak times, it is necessary both physically and psychologically to take a break. Since there is no boss monitoring “productivity”, home workers can take breaks as often and as long as they want as well as choose their relief. These refreshment times range from 5 minutes to prepare coffee or tea (I highly recommend stocking up on quality coffee and tea but not abusing it) to 10-minute walks in the garden, 15-minute household tasks, such as hanging the laundry and doing the dishes, 30-minute exercise sessions and even 1-hour naps. As long as the required work is completed by the end of the day, it makes no fundamental difference what the actually time distribution is . These breaks not only allow homeworkers to accomplish more but also better work.

The key to powerful home work is antimatter, as they would say in Star Trek, specifically scheduling a few fixed, uncancellable times every week for pleasant activities. These activities can include lunch with friends, doing sport, volunteer activity or any other activity that feeds the body and soul. The key is to be with people we like. While this “lost time” may add some stress by reducing available work hours, it more than compensates by creating positive energy, which allows us not only to be productive but to enjoy our work. “All work, no play” is not sustainable in the long term.

Clearly, work is work and required for economic survival. Working at home may be a matter of choice or necessity. Nonetheless, it is both practical and worthwhile to create the ideal office, take breaks and avoid feeling like a slave to work. It is possible to minimize the “work” element of home work.

* Picture captions help the blind fully access the Internet.

Picture credit: pixabay

Sunday, December 4, 2022

Alphabet soup – Simple lettering?

 

[pile of childen's plastic letters*'

When I tell people that I know Hebrew or Russian, quite often the first question they ask how difficult is it to learn the alphabet. My immediate answer is that new scripts are a matter of practice and quickly mastered. However, I read a recent post by Keith Geany on the subject of abugids, (I had never heard of the word either). To clarify, if letters represent sounds, then abugids are letters that intrinsically have both a consonant and vowel sound. For example, In Amharic, one of the languages of Ethiopia, there is a different letter for su, sa, etc. This discovery caused me to consider the multitude of types of connections between symbols and sounds and how the nature of this connection affects learning.

[Russian wooden dolls]

Slavic languages, especially Russian, have separate consonants and vowels, with the latter consistently expressing the assigned sound. Specifically, there are 10 vowels in Russian comprised of 5 pairs of hard and soft variations of the sound: a/ya, e/ye, ih/i, o/yo and u/yu. While learning how to write ten vowels may seem more complicated, this complexity is more than compensated by the fact that they always have the same sound, with the minor exception of unaccented “o”s, which are pronounced like an “a”. The word horosho (good) is thus pronounce harasho. In fact, this aspect of Russian is probably the only oasis of regularity in the sea of rules and exceptions that is typical of Russian.

[French books]


Other languages use the basic five vowels but combine them in numerous ways to allow for numerous ways to produce the same sound. For example, in French, the long a can be written a, ai, é, ais, ait, aient and er. While initially these combinations may be confusing, in practice their pronunciation is consistent. Thus, the learner merely has to learn how to pronounce the specific combination.

[basic English lesson  chalkboard]


By contrast, there is nothing predictable about the pronunciation of English vowels. For example, oo can be a short u as in foot or a long u as in look while an “a” can pronounced as a vague schwa as in the word “a” or a short a as in abnormal. There are so many exceptions that it sometimes seems impossible to provide a rule. So, while English may only have 5 true vowels, it takes significant exposure to the language to understand how to pronounce them.



[Hebrew text]


Some languages, notably Hebrew and Arabic, are partial abugids. Hebrew sometimes uses specific vowel letters to mark the sound, such as an aleph (א) for a short a or a vuv (ו) for a long o or u. However, specific additional marks, not letters, may signal the vowel sound that accompanies the given consonant. However, since most texts do not actually include those marks, the reader has to ascertain the sound by recognized the pattern into which the word falls. For example, the third person feminine form in the past tense in a certain verb group follows the pattern of two short a’s such that she thought is written  חשבה [h-sh-v] without any vowel indicators but pronounced hashva. Curiously, once the learner grasps the pattern, it is remarkably simple to pronounce Hebrew words.

[Amharic alphabet]


A few languages are complete abugids, with the largest families being Ethiopic and Indic. Every letter includes a consonant and vowel sound. Not having studies any such language, I imagine that it adds difficulty to mastering the alphabet but compensates by facilitating the pronunciation. Clearly, there are advantages for predictability and rules.

[Japanese script]


Going farther from Western alphabets, Chinese and Japanese have their own structures. Japanese combines Chinese symbols (kanji), which have no indication of pronunciation, with syllabic characters. Chinese has only kanji, which requires the learner to memorize the sound of each character. This sounds quite difficult for an adult learner.

[cat playing with flower]


Considering all these approaches and balancing learning and predictability, the alphabet of Slavic languages is not particularly challenging. In my personal experience, learning how to pronounce Hebrew was not particularly difficult as it follows a system even if I still don’t fully grasp its more intricate elements. On the other end of the spectrum, it is somehow ironic that probably the two most important languages in the world, English and Hebrew, are also the most difficult for a learner to master pronunciation. Regardless of the actual difficulty, I still believe that the alphabet is the least of the challenges in learning a language. In practice, the need to learn another alphabet should not discourage a person from a learning a language.



* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.

Pictures via pixabay.