French and
English look devilishly similar. Many
words like identical. The meaning is
obvious, right. Like all booby traps,
the first word booby meaning idiot, many has wise translator has fallen
into the trap of the false friend, the word you thought knew what it meant and
did not confirm its meaning.
I recently
completed a translation of a service contract involving software, rather
standard material. As I carefully
translated each sentence, one at a time, I often double checked certain words
in my various resources to see if there was not some other meaning, unknown to
me. Here is a short list of the false
friends I avoided:
L’object du contrat is the subject of the contract.
Le jour de
signature du marché
is the day of signature
of the agreement.
Determiner la
vacation is the
set the hourly pay rate.
Le prix forfataire is the fixed price.
Article 25
est sans object
means that is invalid.
Les delais
de renumeration is the periods
for payment.
Accuser
reception is to confirm
receipt.
Preparer un calandrier is to prepare a schedule.
Une copie du
contract qui est retirée
is a copy of a contract that is taken by the party.
I strongly
believe that I missed all the traps, but it is often extremely hard to know who
your real friends are in translation.
So, if you took French in High School and spent a summer in Paris, it
does not mean you can translate a French contract into English.
No comments:
Post a Comment