Monday, February 23, 2026

AI and the translation industry – the 2026 Israel Translators Association Conference

 

[AI image]


“People out of my industry love to tell me how AI has eliminated my profession…” one lecturer said. Today, it seems that the most commonly known “fact” about being a translator is that it is no longer necessary. After three days of lectures at the 2026 ITA conference, it is possible to clarify that the reports of our death have been greatly exaggerated. Granted, AI is transforming the process and business of translation but that statement applies to numerous professions. For three days, the attendees gain a wide-angle perspective not only on the potential impact of AI but also how to use it for their own advantage. The quality of these lectures was exceptionally high but certain speakers stood out, in my opinion, in terms of the practicality of their approach. It should also be noted that the presentations as a group provided a roadmap or at least a guiding flashlight of how to proceed into the uncertain future.

While the topic, AI and translators, was narrow, the approach was all-encompassing. Some lecturers focused on the actual methods of using AI, showing prompts and approaches in various AI programs,  while others presented their method of using it in certain fields, including technical and creative writing. Two translation teachers detailed how they instruct their students how to use AI properly in order to attain the best possible translation. Another series of lectures dealt with the ethics and security problems posed by AI, an important factor for many translators. Many speakers discussed the need for translators to change their role from converters of languages to language/culture experts. Finally, a few, including myself, had the chutzpah to talk about non-AI translation matters, just to relieve the AI-created tension if you will. The conference provided a multi-perspective survey of the AI-translation scene.

Having attended many conferences, I can say that the quality of the lecturers and lectures was outstanding. Three presentations stand out, one for each day. Naomi Shenkar in her presentation entitled “ Prompt Engineering for Translation” was not only organized but provided a clear and simple approach to writing prompts and efficiently achieving the most relevant results. I plan to put her method to the test very soon. The star of the second day was Danny Verbov with this presentation “Your Greatest Marketing Tool is Right Under Your Nose!” Not only did he remind everybody that it is important to market yourself if you want business, regardless of your knowledge of AI, and how to do so efficiently and effectively, but he also had, in my estimation, the most effective and humorous PowerPoint slides. His pictures were worth a thousand words. They were pure added value to his well-executed lecture. Finally, on the last day, Orly Kyram gave a workshop on “Getting to know Gemini and NotebookLM In Depth”, a valuable hands-on experience for those lacking the courage and faith to learn by trial and error. As I said, the other lecturers were also quite effective and relevant. I am just presenting my personal three favorites.

It may be difficult to remember any specific points after three days of AI overdosing but three messages are clear. A translator that fails to apply AI where applicable will be replaced by one that does. That said, effective AI requires well-thought-out prompts and human editing. A simple command does not produce a professional translation. Finally, AI does not reduce the requirements of the profession. Translators still need to know how to transmit the message, linguistic and cultural, of the source language into the target language and convince customers that language makes a difference. AI, just like all previous machine translation technologies, is merely a tool, not a replacement for human thinking. Alas, it will take time before translation buyers realize that AI “good enough” is not good enough. In the meantime, translators are not in danger of extinction.

As a final point, many young professionals, including translators, do not see the value in professional organizations. The ITA once again organized and brought together a large and varied group of excellent professionals, who enriched the perspective of all the attendees. This event alone justified the membership cost. Add the energy and synergy of group interaction. I strongly recommend the benefits of joining professional associations. At a minimum, you can hear colleagues who are still alive and well in your profession and learn from them. Next year in Tel Aviv.

No comments:

Post a Comment