Sunday, September 21, 2025

AI and the future of freelance translating – a perspective

 


Freelance translators, like many other professionals, see dark clouds. The media feeds stories on the ever-improving ability of AI to translate. Strangers innocently ask why anybody needs translators anymore. Customers and income decrease month to month. It is all quite depressing but not necessarily a full or accurate picture in the long term. On the contrary, paid translation needs are actually expanding. Moreover, the market niches that AI is destroying have been in decline for over a decade due to technological changes. In practice, AI changes the translation business but not only does it not eliminate freelance business but can even provide an opportunity to expand. It is reasonable to be cautiously optimistic despite all the apparent omens.

In terms of current trends for language service providers, which includes both agencies and freelancers, the future seems quite optimistic. Based on the total volume of the worldwide agencies, demand for linguistic services continues to increase steadily. Experts predict that the value of these services will increase approximately 28% from 2024 to 2027 to around 90 billion USD. World trade and the needs of international commerce will continue to feed the demand. To be fair, international agencies are taking a lion’s share of business with freelancers struggling with downward pressure on their rates. B2B business, without agencies, requires more marketing effort, skill and confidence, which many freelancers lack. Yet, in practice, there is a steady demand for translators.

It is important to note that translation technology, which includes but is not limited to AI, shapes which niches will remain and even expand and which ones will decline and disappear. For ten years, machine translation of all types has automated the translation process. Computer Assisted Translation (CAT) and translation memory began defining the work process over 15 years ago. Machine translation, most notably Google Translation, has made simple translation accessible and free to the average person for almost 20 years. More specialized translation memories, in particular neural translation in recent years, make it possible to effectively translate large masses of specialized legal and other material in a short time. There is less and less work available for a general translator because of the plethora of no-cost and sufficiently effective alternatives. By contrast, these machine translations, including AI, struggle to produce effective results when the message goes beyond mere understanding but requires precision or a human touch.  Some fields suffering from a lack of proficient human translators include medical, marketing, legal and technical translation. Furthermore, the need for official certification of government documents for court and bureaucratic purposes creates a steady market for certified translators of all types. Specialists can find lucrative niches.

The various language technologies have changed the whole panorama of translation in terms of methods and tasks. The use of CAT tools is a requirement for many projects and has significantly increased productivity and shaped its rates. Machine translation serves as a basis for many initial drafts, either in terms of suggestions or complete translation. AI can instantly produce a large-scale translation, albeit of highly uneven quality. Thus, the translator’s work may involve editing machine translation, actual translation or both. Clearly, not every freelancer wishes to be involved in editing but those that accept it and do it efficiently and effectively are in demand. By contrast, those freelancers that completely reject technology find their market shrinking. The name of the game is constant adaptation.

Thus, it is clear that translation is not only not a dying profession but instead one with a future. Technology will shape its future, as it has done in its past and present. Specialized and flexible translators can find an opportunity to make a living. The most difficult period is the transition during which the advantages and limitations of each new digital tool emerge and define the market. AI is not the end of human translators just as Google Translate and its cousins were not. They merely shaped the profession. It is most probable that for the foreseeable future human translators will continue to handle those tasks where it is important to fully convey the meaning of one language in another language and where approximation is not sufficient as well as ensure that machine translation does not create unnecessary or even dangerous mistranslations. Many current AI uses will return to human translation as issues arise from AI translation.  I am cautiously optimistic about the future of translation despite AI.

No comments:

Post a Comment