Monday, July 22, 2024

Form templates – A translator’s view

 

[Greek salad*]

As a legal and financial translator, my work primarily consists of two types of documents, long legal texts involving specific terminology and a myriad of forms whose major challenge can be the formatting. Some examples of these forms are birth, death and marriage certificates, bank and insurance statements, utility bills and vehicle registrations. Producing a high-quality template for these forms can involve a significant investment of time. However, my experience is that this investment pays dividends in the long term. For this reason, my attitude to requests for document templates from random translators is not quite collegial. In any case, these templates are vital since they help meet customer expectations and serve as our profit on these low margin translations.

Standard forms are anything but standard to translate the first time. First, translators receive them in PDF form, often of poor quality. To the best of my knowledge, no currently available PDF converter can consistently produce a useable template. A close examination of many forms shows that the number of columns in the lines changes at a high frequency, often every other line. Fonts sizes and colors vary from item to item. The relative length and number of words also differ from language to language. For example, English are far longer than Hebrew words, which often forces adjustment of the line parameters. In short, creating an initial template of a single-page form can require several hours.

The process does not end at that point as the forms change over time. Governments change the data included in official documents from time to time. For example, in Israel, marriage certificates before a certain year did not include a line for the last name of each party after the marriage, apparently on the assumption that the wife automatically would adopt her husband’s last name. The same documents issued by different government entities differ slightly, e.g., a birth certificate issued by the Israel Ministry of Foreign Affairs varies slightly from one issued by the Ministry of Interior. The major headache is the tendency of municipalities and utility companies to make small and mostly irrelevant changes to their property tax invoices and other forms, often on the occasion of the anniversaries of significant dates in the city’s history. While this does not affect the actual content, these small changes sometimes affect the formatting. Document translators have to pay careful attention and compare the template to the original to ensure an exact match.

This effort is essential for a certificate translator. First, just as people first eat with their eyes, customers first consider at the overall view of the document. If the formatting attains a high-level match to the original, it already looks “good”, regardless of the actual terminology used in it. On the other hand, an excellent translation poorly presented seems substandard. Thus, while technically secondary, presentation makes a strong impression. I can add that producing a sharp-looking document gives me a positive feeling too, i.e., a job well done. However, the most important reason for investing in a proper template is that it creastes profit. When a different customer requests a translation of the same type of certificate, it takes me far less time. Any losses, based on the difference between time invested and price received, incurred when producing the template are recouped and more in future uses. Furthermore, as these documents tend to come in large batches since they are often part of legal cases, the translator is able to quickly and efficiently take on a large amount of these documents. Thus, document translator should neither avoid nor regret the time spent creating a proper document template as the result is fruitful in the long term.

Given that a template is a product of much effort and vital to personal success, in my opinion, it is not appropriate to issue a general call for templates. These calls in public translator forums are more or less phrased as “Does anybody have a template for a ………?”. My initial internal reaction is “Make one yourself!” but I never write that. For select colleagues with whom I have active cooperation, including mutual referrals, I have no problem in sharing my template. I view this act as a favor, which I may need in return sometime in the future. In other words, the sharing is to our mutual benefit. Yet, on the whole, I tend to consider my templates as my intellectual property. I know that many translators disagree with that approach and may even call it selfish. The sharing of templates is clearly not a black-and-white matter.

Thus, any translator buyer wondering why translators charge for certificates on per-document, not per-word, basis, needs to understand how time-consuming creating the template can be. The document may be simple to understand but quite complicated to create. The buyer is paying for the experience and expertise of the translator just as computer technicians receive compensation for the years of experience they have, not the time it took to solve the problem. If someone is willing to freely share these templates, that person is being generous. In any case, like an elegant plate of food, a proper template is a beautiful site for translator and customer alike.


 

* Picture captions help the blind fully access the Internet

Picture credit

No comments:

Post a Comment