[water flowing through hand*] |
When choosing the most appropriate translator, customers often focus on
price and knowledge of the target language, the language into which the text
must be translated. One factor that is no less important is the capacity of the
translator to understand the source text. Specifically, in order to grasp the
essence and intricacies of any document, the translator must have thorough
linguistic and subject matter knowledge as well as experience in the field.
Only then are linguists capable of ascertaining the full meaning of the text to
be translated.
Clearly, formal knowledge of language is a requirement for any
translator. This background goes beyond a basic knowledge of tenses and syntax.
It involves the understanding nuances differentiating similar structures and
words with non-identical meanings. For example, in English, may and can often do not express
the same idea. Likewise, I have lived in England for 5 years does
not mean the same as I lived in England for five years or I had lived
in England for 5 years. It takes extensive education to grasp what the
writer meant to said, far more than three years of high school classes. The
appropriate translator should have studied the language of the document to be
translated.
However, knowledge of the actual subject matter in that language is no less important. A linguist may have a rich general vocabulary but lack knowledge in whole series of fields, notably medicine, law and engineering. This ignorance leads to guessing, lack of confidence, overly literal translation and, far too often, serious errors. For example, a marché in the government realm is often a contact, not a market. The required background goes beyond vocabulary but how experts in that field express themselves in order to catch the nuances of the expressed and unexpressed text. The translation buyer should confirm that the translator has some formal background in the specific subject area in order to ensure a viable product.
That formal knowledge is not enough in many cases as there is no
replacement for experience. A translator that has translated tens of thousands
of words in a given subject area is far more proficient than one testing the
waters for the first time. That person has already worked out many of the
translation issues that appear in such texts, particularly how to deal with
problematic terms without direct parallels in the target language and the
sentence structure transformation often required in translation. For example, experienced translators from Russian understand that is necessary to remove the common Russian phrase "the activity of " and use a verb instead of a gerund. By contrast, linguists inexperienced in the
given field often produce awkward language as they “learn”. If you wish to have
a specialized document translated, it is far more effective to let a seasoned
expert do it.
Thus, translation buyers need to select their linguist carefully not
only on the basis of knowledge of the target language and the price but also
taking into account the knowledge of the translator of the language and
vocabulary of the source document. Careful consideration of this factor will
help eliminate the source of one problem in translation buying.
* Picture captions help the blind fully access the Internet.
No comments:
Post a Comment