Monday, June 26, 2023

Freelance service providers – Beware of unlimited liability clauses in agreements

 

[minefield warning*]

The attitude of many freelancers staring at a long agency agreements with small print is either to consider it a “mission impossible” to actually read and understand it or fatalistically hope that it never becomes relevant, whatever it is written there. Thus, feeling helpless, they sign it blindly. Unfortunately, most agency service agreements include a very problematic clause that should and can be negotiated. Specifically, numerous agencies try to impose unlimited liability on the service provider for any damage, direct or indirect, resulting from an error. To quote a recent agreement I received: “The supplier shall ensure that the goods or services it provides are free from defects and feature the warranted characteristics. The liability of the supplier in this respect is unlimited.” This potential for huge loss is real but the service provider can quickly and easily identify the terminology in the contract and have the agency insert reasonable liability language, eliminating the risk.

It is a mistake to dismiss such a risk as theoretical only. First, it is true that US and possibly European consumer law possibly does protect parties from outrageous terms in “adhesion contracts”, agreements such as those binding consumers on various Internet sites and purchase agreements. However, these laws often do not protect agreements between businesspeople, who are expected to read and understand what they sign. Furthermore, many freelancers, especially translators, mistakenly believe that the clause is on paper only and is never applied. I personally know of one incident of a translator that had to pay for reprinting of a run of books after the publisher belatedly discovered a critical error. As in all statistical incidents, there is no consolidation in being the 1 in the nth number. Unfortunately, liability insurance is generally not a practical option as In most countries, the premium is far too expensive to justify given the freelancer’s income and frequency of events. Thus, ignoring the risk can be ruinous.

To protect themselves, freelance service providers merely need to take the following steps. First, conduct a search (Control F) in the Word or PDF document for the words “indem” and “liab” The results should identify those clauses that contain “indemnify/indemnification and liable/liability and may pose some risk. In my opinion and I am not a lawyer, it is possible to ignore those terms when they refer to data protection or non-disclosure as the freelancer has full control of the matter. However, if the agency wants to impose unlimited liability on the service provider for defects, a matter of disputed definition and wide-ranging consequences, it is necessary to  negotiate and insist on a restricting clause. In translation, it is standard to limit liability to the amount of the invoice. While a few agencies, generally the larger ones, refuse to compromise, most bodies  I have negotiated with have had no issue with the proposed clarification.

This efficient manner of identifying and avoiding a serious potential problem requires little effort and prevents financial stress and disaster.  Regarding the sentences cited in the first paragraph, the agency in question agreed to add the following sentence: “The service provider's maximum liability per occurrence shall not exceed the total amount invoiced.” We are now off and running. Even with individual customers, that limitation is a part of my conditions. An additional benefit, at least for a legal translator, is that the customers know that we actually read contracts. Knowledge is power.

 

* Picture captions help the blind fully access the Internet.

Picturecredit

No comments:

Post a Comment