[squash with many colors*] |
Poor translation is both inevitable and avoidable. All professional
translators, like every craftsperson, have a dark hidden virtual cabinet with
their early translations, never to be opened on pain of unbearable embarrassment.
As such, poor translation early in one’s career is not a serious issue.
Unfortunately, as I and my wife repeatedly see in editing other people translations,
some (not all or most, to be perfectly clear) never really improve and continue
to produce unacceptable text. To define the term, poor translation is not a
matter of style preference, occasional syntax issues or a minor
misunderstanding of a matter. Instead, poor translation involves completely
inappropriate style, generally unnatural language and little understanding of
the matter in general. The most important ways to avoid all these errors is
developing knowledge awareness, using proper QA tools and insisting on
sufficient time.
Discretion is the better part of valor. Simply put, regardless of the
temptation, it is far wiser to avoid texts on completely unfamiliar subject
matter. Translators are both more efficient and effective working within
their comfort zone and far less likely to lose the customer in the long term.
Especially in specialized areas such as law and medicine, a globally inaccurate
translation is worth nothing to the customer. It is possible to wander into
related fields but this expansion should be done carefully. Translators need to
have sufficient time and seek appropriate help to ensure a reasonable product.
While beginning translators often make this mistake in their search for
business and a niche, too many experienced ones continue to produce such texts
either due to overconfidence or a lack of direct feedback from buyers. One of
the best ways to ensure that the knowledge basis is solid is ongoing education,
whether from courses, videos, webinars or lectures. In this matter, you know
what you know and also what you don’t know, which is just as important.
As in most matters, the 80/20 rule frequently applies in translation.
Specifically, it is often necessary to invest 80% of the effort, if not time,
in QA in order to produce a true professional result. Simply put, nobody wants
to receive a first draft. QA can be a complicated process even with automated
tools. It involves multiple layers that should include at minimum a comparison
of source and target texts, a linguistic scan for spelling and grammar errors
and general read through to identify literalness and illogical translations. One sign of a poor
translation is when the editor asks “did the translator actually read this”. No
matter how technically accurate a translation is, if it sounds like garbage and fails to reproduce the message,
there is no need to pay a human translator; machine translation probably produces similar or better quality for less money and time. Thus, regardless of experience, every
work of art, including translation, requires attention to the details and
appropriate QA.
For this editing process to be effective, the translator needs time.
Beginning translators often do not correctly assess the time required to
produce the translation nor insist on it. Clearly, the actual number of days
varies by individual, material, circumstances and offered rate. Yet, hurrying
the process creates poor results as the QA process generally suffers. Moreover,
complicated or long texts require disproportionally more time. For example,
while it is possible to read a translation of a one-page notice in a few
minutes and thus several times a day, the same task for a 30-page legal opinion
involves multiple breaks to maintain concentration and requires several days to
allow for a fresh reading of the text each time. The break time between
reading, whether during or between editing sessions, is necessary to ensure
proper concentration and a clear head. The customer probably does not
understand the process. Therefore, the translator must insist on sufficient
time to complete the project.
Therefore, translators can avoid poor translation by studying and
focusing on texts in their base knowledge zone. They must understand and
conduct proper QA to ensure a professional result. They also must negotiate
viable deadlines and avoid overloading. While it is natural for a new
translator to produce less than wonderful results, there is no excuse for an
experienced one to produce a poor translation, one that is of little value to
the customer. Live and learn.
* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.
No comments:
Post a Comment