[Parent and child trying to comunicate*] |
The immigrant
experience has many aspects and layers. One area in which even long-term
immigrants feel like “a stranger in a strange land” (to quote Heinlein) is
parenting. Immigrant parents are often at a loss what to do in their adopted
culture. More significantly, their children discover that fact very quickly. This
lack of clear hierarchy changes the nature of interaction with our children
and affects parental roles.
As an example,
I have an American father and French mother, grew up in the US and have lived
in Israel for some 33 years but came here as an adult. I was fortunate to marry
and raise a daughter here, now 25 years old. She and I just took our annual
camping trip on the Dan river in northern Israel and ran into a problem of an absurd rule at the
site, a bit like Woody Allen’s executive order to speak Swedish in Bananas.
My daughter told me to let her handle it and negotiated/argued with management until
it agreed to ignore the rule. I, her father, sat back and watched her, knowing
that she is far more skillful in navigating Israeli waters than I am. Facts are
facts but, somehow, it does bother the parental ego. Considering my position as
a non-native father, I see how my foreignness has impacted issues of language
and culture but also enriched our lives.
Coming from
four generations of immigrant parents, my family having a tendency to change
countries for one reason or another, I was always aware of language discrepancies.
Specifically, children at a very young age often already speak more accurately than their parents and
have no compunction in correcting them. My daughter from the age of 8 already
noticed my mistakes. Today, despite my rather rich Hebrew, she handles voice
and digital communication, i.e., phone matters with authorities and services of
all kinds, when we are together. I have to admit that she is far more efficient
and effective although I do believe that I can communicate the issues. One obstacle
may be that people worldwide assume having an accent means that the person is
stupid, to be blunt, with the possible exception of Henry Kissinger and
Einstein, who sounded and were considered quite intelligent. As the adult in
the equation, immigrant parents have to accept that their children speak and
write better than they do regardless of the fact that it somehow reduces their personal
standing. I suppose that my daughter’s occasional grimacing at my Hebrew is due
punishment for my making fun of my mother’s pronunciation mistakes. There is
some kind of ultimate justice, albeit even slower than the human justice
system.
On a more
insidious note, not having grown up in a culture as a child means that an
immigrant does not fully understand the unspoken code of behavior. Cultural
rules of communication are so complicated that adult analysis is insufficient
in terms of attaining full assimilation of the code. In some ways, immigrant
parents cannot shed all elements of the old country. For example, all
communication involves explicit and implicit elements, including message,
seriousness and ultimate intent. Not having grown up in Israel, I tend to
misinterpret how much bluff there is in Israeli conversation and how “flexible”
rules are. In terms of negotiating bureaucracy and attaining goals, it is
fortunate that both my wife and daughter are “locals” but in terms of
self-respect, it is not always easy on the pride. As an extreme example, older
Ethiopian males that immigrated to Israel have suffered greatly from the loss
of the prestige they held in their native society as they neither understand
the language or culture of their new country and are entirely dependent on
their family, even to read a letter. This cultural deficiency potentially has a
far greater impact than the language issues.
Yet, in many
ways, this dialogue between immigrant parent and native child is an enriching
experience. Children expose aspects of the adopted world as they go through
their journey from infancy to adulthood. These aspects include songs, beliefs, behaviors
and special events, all experienced vicariously. In the other direction,
immigrant parents imprint on their children a knowledge of worlds and morays
that may not always fit their native society but serve them well in other
places. I am proud to say that my daughter is far more polite and, in many
ways, more confident than many of her peers, knowing the importance of saying
thank you, respecting her elders, if only on the basis of their age, and with
less gender-defined limits. Her world view goes far beyond the small world of
northern Israel. She is aware of the relatively free world of Los Angeles in
terms of behavior and sense of style that is France, including shops with
smelly cheese. This knowledge probably means that she too will become an
immigrant parent but that is her choice. The foreign culture I imprinted on her
at least has given her a choice in life, a problematic gift but nevertheless a
rich inheritance. We both have profited from our cultural exchange.
Clearly, there
is a very high number of households with at least one immigrant parent
worldwide with each having its own personal story. Still, clearly a foreign
parent creates a different house and world view as compared to a native one
although not necessarily an easier experience. As both such a child and parent, I can
say that, while there is a price, especially in childhood, for growing up
“different”, the cross culturization is an enriching experience. I would not
have it any other way even if I have to let my daughter sometimes do the
talking for me. Such adjustments are all part of the immigrant experience.
Captions help
the blind fully access the Internet.
No comments:
Post a Comment