Monday, December 26, 2022

Articulating “the” situation in English, French, Hebrew and Russian

 

[statue of St. Pierre - Rome*]

While all languages have nouns, verbs and adjectives, the shy article identifying whether the noun is general or specific, the and a for English speakers, is a fascinating demonstration of the variety of approaches to defining ideas and how they affect second language learning. To demonstrate, English, French, Hebrew and Russian all have different rules for specifying nouns, which can often indicate the native language of writers when they write in another language, English in this example.

As a base line for this post, English article rules, granted a potentially controversial approach, distinguish general and specific nouns, ignore gender and sometimes allow the article to be optional. As a rule, the word a (an) before a noun in the singular or no article at all for a noun in the plural indicate non-specificity: A teacher/Teachers can kick you out of class. By contrast, the word the before both singular and plural nouns indicates specific examples: the teachers [at our school] are on strike. To complicate matters, abstract nouns do not require articles: Charity is the backbone of religion, with both charity and religion singular and without an article. In contrast, English nouns do not have gender, allowing English to have single comprehensive articles, specifically the and a, with an being used for pronunciation reasons, i.e., before a vowel sound, not a vowel as many students think. See a human vs an hour and a unicorn vs an umbrella. Finally, in phrases, English allows the omission of articles after the first noun, e.g., I brought the bread, butter and jam, with it being understood that the word the also applies to butter and jam. Most native English speaker intuitively understand these rules but not necessarily all ESL students.

French has the same articles but the distinction is less clear,  adds gender and number considerations and requires that all nouns have articles. The direct equivalent of the English articles are un/une and le/la/les/l’. In practice, their use is different from English. First, while the difference between un gateau and le gateau is clear, note the sentence la charitė est la colonne vertébrale de la religion uses the definite article, i.e., la, as compared to non-use of articles in English for the same sentence. Since French nouns, similar to most European languages, have a gender, the form of the article is adjusted for masculine, feminine and even plural: le gateau, la pâtisserie and les desserts. The l’ is used before vowel sounds, including before silent h’s, e.g., la hollondaise and l’angoise. The most common mistake of English speakers in French is to fail add the article to all nouns in a list, e.g., J’ai apporté le pain, le beurre, et la confiture. The different approach to articles in abstract nouns and lists is often noticeable in learners.

Hebrew only has half the article package, sometimes buries it but often is more than generous with its use. Specifically, Hebrew has a particle for a specific noun, the letter hehה , which it attaches to the relevant noun, e.g., חתול [hatul], a cat as compared to החתול [hehatul], the cat. In other words, the absence of the letter heh means that the noun is non-specific. The ambiguity is when a prepositional particle such as ב [bə], in, or ל [lə], to, is also added because the prepositional particle may include the article. Without full vowel markings, בקופסה  [bekufsa] could mean in a box or in the box. Not only that, in compound nouns, Hebrew adds the article to the second noun only. For example, compare בית ספר  [beit safer], literally house of  a booka school, to בית הספר [beit hasafer], the school. By contrast, the definitive articles is added to all adjectives describing said noun. Compare חתול שחור [hatul shahor], a black cat, with החתול השחור [hehatul hashahor], the black cat. The result of this binary approach to the difference between definite and indefinite articles is that Israelis often make errors in applying them in English, particularly the word a.

As is typical in the Russian language, it went down a different route and simply has no articles, definite or indefinite. Instead, Russian indicates the specificity of the noun through noun case, word order or adding words. To quote Wikipedia: “The use of a direct object in the genitive instead of the accusative in negation signifies that the noun is indefinite, compare: Я не вижу книги [ya ne viju knigi]("I don't see a book" or "I don't see any books") and Я не вижу книгу [ya ne viju knigu] ("I don't see the book").” (Sorry for the quote but the writer did such a good job.). As for word order, again from Wikipedia: “compare В комнату вбежал мальчик [b’komnatu vebyejal malchik] ("Into the room rushed a boy") and Мальчик вбежал в комнату [malchik vebyejal b’komatyu]  ("The boy rushed into the room").” Finally, the addition of words such as какой-нибудь [kakoe nibud] or Любые [lubiye], which can be translated as any, makes it clear that no specific object is intended. The results of this syntactic approach is the most Russians have no clear idea of how to use the and a in English.

All roads to Rome, they say. So, as long as the text transmits the intention of the writer, everything is kosher. At the same time, it is fascinating to see how languages approach the subtle matter of definitive and non-definitive articles. Not only does it show the variety of approaches human languages take but, on a practical level, it sometimes allows the reader to identify the native language of the writer.



* Picture captions allows the blind to fully access the Internet.

Picture credit

Monday, December 19, 2022

Christmas in the Holy Land – Not what you imagine

 

[Santa at the beach*]

The Middle East has this sometimes-nasty tendency of rendering clear terms complex . Nothing is simple, even holidays. For example, in Europe and North America (Canada, Mexico AND the United States), South America and many countries in Asia, people and business are in the Christmas cycle of purchasing gifts and food for the holiday, finishing projects before the office closes and making final preparations for the seasonal trip or family visit. Outside, in the Canada, the United States and Northern Europe, it is quite cold, even snowing, adding to the seasonal feeling and complicating all driving. Those cheery pictures from Christmas movies have an element of reality.

Alas, in the birthplace of Christianity, the reality is rather different in terms of weather and holiday feeling. First of all, Israel is “enjoying” a rather balmy December, around 22C (in the 70’s in Fahrenheit, with nary a rain cloud, not to even mention snow flake, to be seen. It is true that December can be cold in some years but “cold” is far above zero here. As for Christmas, aside from in the Christian villages of Israel, a traveler in Israel could be forgiven for not realizing that Christmas is in a few days as there the TV channels are not broadcasting any ads urging you to purchase this or that annd Christmas music  is as common as Artie Shaw clarinet solos. Admittedly, the Russian retail chains do have various Christmas decorations on sale, including chocolate Santas, but that touch is far from omnipresent. On the other hand, Jews, Christians and Muslims all enjoy the star of Hannukah, the suvgoniot, fried jelly donuts, and enthusiastically discuss the price of commercial ones and the recipes of home ones. I personally feel that latkes, potato pancakes, are a more justified calorie intake but as they say in French, chacun son gout, to each his own. In short, Christmas in the Holy Land is quite different than elsewhere.

That said, Christmas in Israel is an opportunity for tourists. The warm weather allows comfortable touring throughout the country and even getting a tan on the beach. Try that in Germany or the UK. If you want to purchase anything, stores are open as usual. The tourist can get a few minutes of “Christmas” atmosphere by going to the German Colony in Haifa (recommended) or Abu Gush or Nazareth in the Galilee. This year Hannukah and Christmas are basically at the same time, allowing visitors to enjoy the Jewish candle countdown during the eight days of the festival of light. Children can experience Festivigal, an Israeli long-running children’s music show that runs during the holiday. For those scrooges seeking a non-holiday atmosphere, Israel is perfect, how ironic.

Businesses trying to function during the December dead day may find Israel is a source of relief. Except for Christians on December 24-25 and those going on vacation, all service providers are on a “business as usual” mode, meaning it is possible and even convenient to find any service you want. Sunday is even a standard working day in Israel, rendering the weekend much less catastrophic. You can say that one person’s holiday is another person’s opportunity.

For those with a historical, spiritual or religious bent, a trip to Israel can provide fascinating perspective on the past and present in terms of the complex relationship between ethnicity and faith. In the Middle East your tribe is your religion. While people enjoy cross-cultural friendships and some people are of mixed religions, when matters get tense, as does happen from time to time, you trust “one of our own”. It is possible to see this dynamic in any mixed village or city, including Jaffa (Yafo), Haifa and Rami. Faith in the Middle East is not merely matter of religion but also and possibly more importantly of personal identity. On the bright side, msot of the time Israel shows what happens when people respect each other’s faith and do not impose their own. All religions, including Christianity, are thriving. That message is relevant for the whole world. Thus, Israel provides a unique view of the world some 2000 years ago as even now at least in terms of social interaction.

So, a trip to Israel in December can be shocking, entertaining and/or educational, depending on the person’s expectations. The atmosphere of the holiday season in the Holy Land is certainly completely different that of Europe and North America. On a positive note, it is less kitschy and much warmer, temperature-wise at least. Those seeking professional services at a non-holiday rate during the last week of September should definitely consider a provider from this region. Finally, those seeking understanding of the origins of Christianity and tensions of the modern-day Middle East should definitely see it with their own eyes. Israel is not what you imagine. If you cannot make this year, have a happy holiday however you celebrate it.



* Picture captions help the blind fully benefit from the Internet.

Picture credit

Sunday, December 11, 2022

Making home work less work

 

[home office*]

According to the old Jewish joke, work is something you would get the maid to do for you if you could. Clearly working at home remains, to one degree or another, an obligation. That said, the task does not necessarily have to be utterly unpleasant. In fact, it is quite possible to render working from home a relatively pleasant experience without investing significant money by properly arranging the work space, taking breaks of all kinds and having a “real” life outside of work.

As home workers, especially freelancers, spend so many hours in their work space, it is vital to have a comfortable chair, install appropriate lighting and visually divide the work space from the rest of the house. A comfortable chair is a vital element in terms of physical comfort, affecting all elements of work over time, including fatigue and tension. Simply put, an ergonomic chair adds efficiency and effectiveness. Consequently, while sometimes rather pricey, purchasing an appropriate chair is a worthwhile, even necessary, business investment. Lighting has a more subtle long-term effect. Over a long day, appropriately strong and properly located fixtures can significantly reduce fatigue by limiting eye strain. Psychologically, the most important physical aspect of an office is that it is visually separate from the rest of the house. While for most translators “out of sight, out of mind” may not completely occur, a separate office, i.e., not in the kitchen, living room or bedroom, not only greatly increases concentration, it allows home workers to visually walk away from their work when they need a break or finish their day. It thus creates a clear distinction between work and other life, just as office workers experience. At the end of the day, one closes the office until the morning, without being reminded of tasks to be done by a pile of papers on the desk. In these ways, a home office remains an office for all purposes.

One of the great advantages of being a freelancer is the flexibility to pace work throughout the day based on personal and objective factors. First, everybody has a different concentration flow. These elements include warm up time, i.e., how long does it take after waking up in the morning before the person actually starts working; focus slope, how intensely and long can a person concentrate before becoming fatigued; and alertness times, i.e., morning as compared to evening people. In other words, people have unique patterns of ideal concentration. Between these peak times, it is necessary both physically and psychologically to take a break. Since there is no boss monitoring “productivity”, home workers can take breaks as often and as long as they want as well as choose their relief. These refreshment times range from 5 minutes to prepare coffee or tea (I highly recommend stocking up on quality coffee and tea but not abusing it) to 10-minute walks in the garden, 15-minute household tasks, such as hanging the laundry and doing the dishes, 30-minute exercise sessions and even 1-hour naps. As long as the required work is completed by the end of the day, it makes no fundamental difference what the actually time distribution is . These breaks not only allow homeworkers to accomplish more but also better work.

The key to powerful home work is antimatter, as they would say in Star Trek, specifically scheduling a few fixed, uncancellable times every week for pleasant activities. These activities can include lunch with friends, doing sport, volunteer activity or any other activity that feeds the body and soul. The key is to be with people we like. While this “lost time” may add some stress by reducing available work hours, it more than compensates by creating positive energy, which allows us not only to be productive but to enjoy our work. “All work, no play” is not sustainable in the long term.

Clearly, work is work and required for economic survival. Working at home may be a matter of choice or necessity. Nonetheless, it is both practical and worthwhile to create the ideal office, take breaks and avoid feeling like a slave to work. It is possible to minimize the “work” element of home work.

* Picture captions help the blind fully access the Internet.

Picture credit: pixabay

Sunday, December 4, 2022

Alphabet soup – Simple lettering?

 

[pile of childen's plastic letters*'

When I tell people that I know Hebrew or Russian, quite often the first question they ask how difficult is it to learn the alphabet. My immediate answer is that new scripts are a matter of practice and quickly mastered. However, I read a recent post by Keith Geany on the subject of abugids, (I had never heard of the word either). To clarify, if letters represent sounds, then abugids are letters that intrinsically have both a consonant and vowel sound. For example, In Amharic, one of the languages of Ethiopia, there is a different letter for su, sa, etc. This discovery caused me to consider the multitude of types of connections between symbols and sounds and how the nature of this connection affects learning.

[Russian wooden dolls]

Slavic languages, especially Russian, have separate consonants and vowels, with the latter consistently expressing the assigned sound. Specifically, there are 10 vowels in Russian comprised of 5 pairs of hard and soft variations of the sound: a/ya, e/ye, ih/i, o/yo and u/yu. While learning how to write ten vowels may seem more complicated, this complexity is more than compensated by the fact that they always have the same sound, with the minor exception of unaccented “o”s, which are pronounced like an “a”. The word horosho (good) is thus pronounce harasho. In fact, this aspect of Russian is probably the only oasis of regularity in the sea of rules and exceptions that is typical of Russian.

[French books]


Other languages use the basic five vowels but combine them in numerous ways to allow for numerous ways to produce the same sound. For example, in French, the long a can be written a, ai, é, ais, ait, aient and er. While initially these combinations may be confusing, in practice their pronunciation is consistent. Thus, the learner merely has to learn how to pronounce the specific combination.

[basic English lesson  chalkboard]


By contrast, there is nothing predictable about the pronunciation of English vowels. For example, oo can be a short u as in foot or a long u as in look while an “a” can pronounced as a vague schwa as in the word “a” or a short a as in abnormal. There are so many exceptions that it sometimes seems impossible to provide a rule. So, while English may only have 5 true vowels, it takes significant exposure to the language to understand how to pronounce them.



[Hebrew text]


Some languages, notably Hebrew and Arabic, are partial abugids. Hebrew sometimes uses specific vowel letters to mark the sound, such as an aleph (א) for a short a or a vuv (ו) for a long o or u. However, specific additional marks, not letters, may signal the vowel sound that accompanies the given consonant. However, since most texts do not actually include those marks, the reader has to ascertain the sound by recognized the pattern into which the word falls. For example, the third person feminine form in the past tense in a certain verb group follows the pattern of two short a’s such that she thought is written  חשבה [h-sh-v] without any vowel indicators but pronounced hashva. Curiously, once the learner grasps the pattern, it is remarkably simple to pronounce Hebrew words.

[Amharic alphabet]


A few languages are complete abugids, with the largest families being Ethiopic and Indic. Every letter includes a consonant and vowel sound. Not having studies any such language, I imagine that it adds difficulty to mastering the alphabet but compensates by facilitating the pronunciation. Clearly, there are advantages for predictability and rules.

[Japanese script]


Going farther from Western alphabets, Chinese and Japanese have their own structures. Japanese combines Chinese symbols (kanji), which have no indication of pronunciation, with syllabic characters. Chinese has only kanji, which requires the learner to memorize the sound of each character. This sounds quite difficult for an adult learner.

[cat playing with flower]


Considering all these approaches and balancing learning and predictability, the alphabet of Slavic languages is not particularly challenging. In my personal experience, learning how to pronounce Hebrew was not particularly difficult as it follows a system even if I still don’t fully grasp its more intricate elements. On the other end of the spectrum, it is somehow ironic that probably the two most important languages in the world, English and Hebrew, are also the most difficult for a learner to master pronunciation. Regardless of the actual difficulty, I still believe that the alphabet is the least of the challenges in learning a language. In practice, the need to learn another alphabet should not discourage a person from a learning a language.



* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.

Pictures via pixabay.

Sunday, November 27, 2022

What is to be done – The burning issues of marketing content format

 

[workers banging money into a surface*]

Recently, I had a relevant and frank discussion with a forum administrator about the format of my posts. She suggested with great logic that my posts would be more effective if they were in “bullet” form, i.e., short informational sentences. After this conversation, I carefully considered her comment but nevertheless decided to keep on writing organized paragraph-based posts I recognize the time advantages of bullet writing but prefer to take advantage of the power of formal composition to increase retention and develop complex thoughts.

Clearly, bullet posts are faster in terms of understanding and writing. To define, their form often resembles this:

3 ways to [fill in]

Intro

1.       [fill in with two sentences]

2.      [fill in with two sentences]

3.      [fill in with two sentences]

Conclusion

The beauty of such a construction is that the reader, even many non-natives, can finish the whole text within a minute or two and fully understand the points. In practice, the writer has reduced a complex issue to an easily digestible dish. Furthermore, the major challenge for the writer of such posts is identifying the main points, thus rendering the language element into simple, direct sentences whose connections are reflected in the form. Overall, bullet-style writing seems ideal for busy readers and writers alike.

However, this form often suffers from low retention and lack of depth. Specifically, many people forget most of the points, not to mention the name of the writer, within minutes of reading them. As I explain to my students when teaching writing, in order to retain ideas, the human mind requires repetition. In simple terms, once is often not enough either for remembering marketing ideas or shopping lists. Furthermore, if carefully considered, most issues have a certain degree of grey, attenuating conditions if you will. A statement may be true and appropriate 90% of the time but it is occasionally either or neither of them. Adding qualifying conditions to the bullet approach reduces its effectiveness by adding complexity. The lack of repetition and depth are some drawbacks of this form of writing.

As I write for marketing purposes, which aims for long-term retention and demonstration of expertise, I prefer formal paragraph-based writing because it sinks in better, explains more and adds the personality of the writer. The structure of a paragraph, i.e., topic sentence, details and conclusion, involves repetition. By reiterating an idea three times before continuing, paragraphs create deeper images. By writing multiple paragraphs, the author can discuss all or many of the aspects of a concept, including its limitations and drawbacks. The information provided is much three-dimensional and applicable. As a lover of language, I believe that paragraphs allow writers to reflect their human personality as compared to informational sources. Think of Cyrano de Bergerac. Readers receive a fuller picture of both the content and the writer.

Granted, paragraph writing is much more demanding both for the reader and writer. Longer posts often require five minutes or more to read and require greater attention, especially for non-native speakers. For writers, as the prose must be interesting or at least encourage the reader to continue, the writing process is much more demanding in terms of initial time and polishing. Clearly, writing bullets is much more “user-friendly” than formal composition.

Still, I prefer paragraphs even at that price. For anybody that had the particular pleasure of reading What is to be done – the burning issues of our times [shto deletz], a political pamphlet written by Lenin in 1902 (or any other writing by him for that matter), the unforgiveable aspect of his writing is the sheer amount of repetition of the same idea, like a jack hammer, such that every peasant and worker could understand what he wanted to say. I do not recommend Lenin as a stylistic model, of course. However, if the long-term goal of writing market content is to be remembered, creative repetition is necessary. In my view, at least for marketing content, formal paragraphs are more effective than bullets.



* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit

Sunday, November 20, 2022

Keeping costs down in translation – on time and money

 

[man skateboard slaloming*]

This week, one of my favorite agency customers and I negotiated a price for a complex and urgent two-certificate translation. Since the buying customer was not prepared to compromise on the amount of material, the deadline or the price, we fortunately came to a mutually beneficial agreement involving the agency preparing a proper template and I reducing my price demand. As the price should reflect the time and effort, all parties felt they received proper value, the best of all outcomes. The key to this compromise was ideal document preparation, specifically format, content and deadlines,  a step that can reduce the time and effort required by translators and allow them to minimize rates in good conscience.

The major factor complicating translation is actually formatting. The most convenient documents to translate are in Word. Unfortunately, customers send many documents, especially certificates, in pdf or jpg format. For a variety of reasons, including a lack of awareness, the quality of this images is often quite poor, sometimes preventing conversion of the PDF into a Word document and, in that case, a significant reduction of the translation speed due to the need to look back and forth from original to the translation in progress. Even when the PDF is sufficiently clear to convert it into Word. The process  takes time, with the longer the document, the more time it taking both at the initial stage before translation begins and after translation in terms of arranging the formatting. In simple terms, working with PDF adds time, which is ultimately reflected in the price. The best way to limit translation costs is to provide a Word document.

Of course, the content of the document also affects the speed of translation. Here, the buying customer has much power to influence the matter. First, if the text involves technical vocabulary, especially if it is specific to the company, the translation purchaser should provide a glossary of the terms they wish to use. It is not uncommon for even an experienced translator to spend up to 30 minutes finding the correct term in the target language, a time investment that can be avoided. Even worse, too many customers mention their preferred terminology only after the translation is delivered, creating negative feelings for everybody. Another important choice by the translation purchaser is the actual translator. No professional is knowledgeable about everything. In translation, the difference in speed and quality between a translator with knowledge and experience and one without them is quite significant. An expert can do the work quickly and proficiently while even the most diligent translators working outside their comfort zone struggle to produce an ideal text. Therefore, a customer wishing to control costs needs to hire a relevant translator and provide the required terminology.

Finally, there is a correlation between the tightness of a deadline and the quality of the result. There is the expression “There is no such thing as good writing, only good rewriting”. To a large degree, in translation, there is no such thing as good translation, only good QA. Same day service is a recipe for disaster, often leading to dissatisfaction, poor results and higher ultimate costs. Professional translators have a financial interest in delivering as soon as possible but are also aware of how long the proper translation will take. I strongly suggest planning ahead, listening to the translator and being realistic. Also, keep in mind that Friday afternoon and Monday morning are identical to the customer in terms of assessing and using the translation but, for the translator, what difference a day (or two) makes, as the song goes. If the customer has no choice but to receive it truly urgently, the result will frequently be a higher price due to the rush status and lesser quality. A bit of planning by the customers can avoid those issues.

Consumers do not control inflation and unpleasant surprises. However, at least in translation, they can eliminate the factors that add cost to the service. When they do so, translators are often willing to compromise on price, knowing that the job will be less time consuming. Personally, I will deliver the translation with the feeling that not only the customer and agency receive good value but I also will be properly paid. That is the basis for a long-term business relationship.



* Picture captions allow the blind to fully access the Internet

Picture credit

Sunday, November 13, 2022

Oh, say can you see – the search for the “ideal client”

 

[man with VR goggles*]

Can you describe your ideal client? Virginia Katsimpiri in a webinar on LinkedIn marketing made the following comment: “If you market to everybody, you market to no one”. In other words, all marketing activity must be directed to some ideal-type individual or group in order to be effective. I have no issue with the logic of that statement but have a personal difficulty applying that advice. Although I have been a freelance translator since 2004 or maybe because of it, I cannot define the characteristics of my target customers beyond their need for my translating and editing services and willingness and ability to pay my rates, which are not very useful in themselves in terms of marketing. In explanation, I will present my situation as a freelance translator, specifically of legal and financial material as well as official documents from Hebrew, French and Russian to English as well as an English editor, which may or may not resemble your own. I should be able to create a picture of my preferred customer but I am not.

To begin, one major purchaser of translation services from freelancers are LSP’s, a fancy acronym for “Language Service Providers”, which used to be referred to as translation agencies. Their role in the industry in rapidly changing as large conglomerates are buying up local agencies worldwide and earning money for their shareholders at the expense of their translators. In other words, to make a proper living off work from these large corporations, a translator must be technologically efficient and live in a country with low prices. Alas, I do not fit that bill and thus do not seek more work from them. I do continue to work with their subsidiaries at the previously agreed rates but I have no particular motivation to market to these megafirms.

By contrast, with the demand for language services growing, notwithstanding machine translation, small agencies specializing in legal and financial, my areas of expertise, are ideal customers. The issue is that these ‘boutique” agencies can be located anywhere in the world from Hong Kong to Prague via San Francisco. Moreover, their size and volume may range from a one-person home-based business to a company with scores of employees working in company offices. Their decision maker can  just as easily have the title of CEO or President or no title at all. In terms of education, the founders of such agencies may have summa cum laude attached to their framed degree or “some come lauded” on their LinkedIn profile if they are highly reliable. There is no country with proportionally more of such ideal agencies than any other country. I do not see a way to target them.

As a result of the market changes and expanding consumer use of the Internet in all its forms to purchase services, many translators have become active seekers of end clients. It would seem reasonable to see some pattern of my customers in the last few years. In fact, I made a list of which I will share a part of and, to quote Tom Lehrer in the song Lobachevsky, ah then begins the fun:

·         Foreign students wishing to study in Israel

·         Israeli students wishing to study abroad

·         Academic institutions

·         Freelancers

·         Startups

·         Small companies

·         Corporations

·         Charitable institutions

·         People seeking to get married in Cyprus

·         People seeking to get divorced in Cyprus

·         People trying to avoid giving a divorce and living abroad

·         Online gambling sites (only once – against my principles)

·         People in tax trouble abroad

·         People in criminal trouble abroad

·         Insurance companies

·         Medical research companies

·         People seeking mortgages

·         Employees suing employers

·         Employers firing employees

·         Restaurants targeting tourists

As I said, the only element I see in common was that they were willing and able to pay me. However, I may be missing something here.

There is one group that I would like to focus on but have yet to figure out how. As I specialize in legal and financial, I would like to work with legal firms in Israel or abroad. Working from three languages to English should give me some advantage. However, that nut is harder to crack than the shell of a macadamia nut (300 psi) without a huge budget to participate in conferences. I welcome any ideas. It is still on my “to do” marketing list but marked TBA.

The American national anthem begins and ends in a question. Likewise, I will end this confession of an aspiring marketer with a question. At least so far, I am unable to create a picture of my ideal customer. As for your ideal customer, oh, say can you see?





* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit

Sunday, November 6, 2022

Translation specialization and the wisdom of Dr. Dolittle

 

[group of geese walking*]

The mantra of translation success experts in recent years has been “specialization”, i.e., generalists have no future. As with all panaceas, there is a degree of truth to that approach. The main challenge in specializing is not identifying a profitable market niche or focusing on work in that area but actually walking the walk and talking the talk. In other words, to specialize in a field requires knowledge of that field.

Mastery of a knowledge area involves the understanding of the relevant processes, vocabulary and manner of expression. The first key to accurate translation is understand what the writer is saying, which goes way beyond the actual words. Technical translators must understand the how and why of a given process, whether it is the limitations in a commercial lease or the intricacies of a DNA process. The actual words in the text may only symbolize that process and assume professional knowledge. The translator must write the same exact idea in the target language, with literal transition often distorting the meaning. To understand and express the concept, the translator must also grasp the technical terms used in the text and clearly differentiate them from similar ones. For example, judges issue both order and judgments but under different circumstances. The use of the wrong term clearly confuses the reader and raises issues about the value of the translation. Finally, every field has its manner of expressing ideas. Referred to as legalese, medical jargon or mechanic talk, birds of the same feather squawk alike. Translators that wish to communicate with or join the flock must write the lingo. Otherwise, the translation sounds like  artificial. Without knowledge of the processes, terminology and phrasing, a technical translation sounds like a translation, at best.

One question posed by aspiring specialists is how to attain this knowledge. I would answer by changing the direction of the search and ask what specialized knowledge a person’s life experience has provided. People learn about occupational subcultures, including vocation-related worlds, through their parents, formal education, work background and life experience, to name just a few ways. We absorb how professionals speak and write, approach their tasks and solve problems by being exposed to their world either through schooling, practice, passive involvement or some combination of them. Knowledge almost functions like biological osmosis. For example, my father was involved in financial public relations. As a result, I heard stock market discussions every morning at the breakfast table. My MBA formalized that subconscious learning. Thus, exposure, preferably including some academic or professional training, provides translators with the knowledge they need to specialize.

Here, I will step on the toes of some of my peers. With some exceptions, translation experience alone does not make a proficient technical translator. Specifically, if a person’s only qualification in a specific field is the number of years in it, there is no guarantee that the translation will be appropriate. In ugly terms, some translators have been producing poor work for 10 or more years without having learned anything in that time. I am not hinting at any intention to deceive customers but instead to the fact that repetition does not make something accurate. If a person uses a phrase multiple times without any negative feedback, the phrase becomes internally labeled as correct. It sounds appropriate, at least to that person. It may be that professionals would not phrase it in that that manner. In fact, translators become increasingly certain over the years that their writing is the cat’s meow. It takes great courage to ask for objective feedback and admit to having made a mistake for some ten years.

To clarify, it is possible to attain the required knowledge through online and in-person classes and even, to a certain degree, YouTube videos. Conference presentations offer additional opportunities for assessing the accuracy of technical translation as the presenters sometimes highlight common mistakes. To update what Ibsen said so strongly in Enemy of the People, the number of Google hits does not necessarily render a translation choice correct especially with the growing volume of machine translation. Continuing education reinforces the skill of all translators, great and small.

Specialization without specific knowledge at best cheats the customers and at worst can kill people. It is far better to leverage existing knowledge and then develop it in order to build a successful translation career. To recall the words of Dr. Dolittle:

If I could walk with the animals and talk with the animals
Grunt, squeak, squawk with the animals
And they could squeak and squawk and speak and talk to me
,

In the case of translators, if you can also write like them, specialize.




* Use picture captions to allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit

Sunday, October 30, 2022

Independent thinking – Why freelance?

 

[laptop with many sticky notes*]

Becoming a freelancer can be a leap of faith, act of desperation, natural direction, considered choice or, most probably, some combination of those. In practice, people begin their freelance careers for reasons involving positive choice, need or general dissatisfaction. Regardless of why they begin, long-term success as an entrepreneur requires clear emotional benefit from “doing on your own”.

Some people have a very clear picture of their future. Even if they are unaware of the reasons, they actively search for specific elements in their job choice and are willing to ignore all disadvantages of a life style. For example, many entrepreneurs want to make as much money as possible, as simple as that. They measure their success by their income, using that as a base for all decisions. In the past, many such people gravitated to sales but today startups also provide an ideal playing field for entrepreneurs driven by the need to be rich. Others are less concerned about their income, to a certain point, of course, but seek work where they will be their own boss. They simply do not tolerate bosses and choose to avoid the issue by being independent. For these people, freelancing provides an ideal framework.

Far more freelancers began their journey due to a lack of choice. The corona crisis only accelerated the trend of redundancy. Due to mechanization, computers and online communication, many jobs have changed in nature, not always to employee satisfaction, or disappeared completely. The “collateral damage” is countless workers, young and old, unemployed or underemployed, that need to find a way to earn an income. “Work at home” is often the only option, however alien that concept is to the person initially. Even those fully employed often find themselves struggling to make the end of the month and seek additional sources of income during their free time. In some cases, chronic health issues, such as stress-linked illnesses, make it clear that it will be impossible to continue the current lifestyle. As they say, necessity is the evil stepmother of invention.

Sometimes, a feeling of general dissatisfaction pushes people to seek alternative employment, part time or full time. It may that after 20 years, the job is no longer interesting. There are cases of people feeling that their talents and contributions are underappreciated. Many older workers feel that they are ready both professionally and emotionally to go out on their own as their current place of employment no longer offers them any challenge. Regardless of the cause of this malaise, this search for a better situation pushes workers to jump into the deep water and see what they can do.

Yet, as in most enterprises, many of those that attempt to freelance give up within a short period of time. However romantic freelancing may seem in terms of income, freedom and self-realization, it also involves long hours, uncomfortable tasks, uncertain income and direct criticism, justified and unjustified. The path to success is not clearly marked. Thus, entrepreneurship also includes errors, disappointments, failures and doubt. While some overcome those issues, many budding freelances do not have the nature or resources to do so and return to their employee status. There is no shame in that as not everybody can handle the uncertain lifestyle of a freelancer.

The key for success as an independent is having a strong basic instinct (to cite Silence of the Lambs). If a person is clear why they choose a certain life style, the attendant difficulties are much less meaningful. For example, if a person wants to have a “six- figure income”, the effort and sacrifice required to attain this goal is not a deterrent. Likewise, if a balanced life style is the goal, a reduction in income is a minor price to pay for a happier life. In my case, having the ability to say yes or no to a project gives me the freedom to work as hard as I want and can, a wonderful feeling after so many years in the golden cage of salaried teaching. It is not that I work less hours but I relish the fact that I am able to choose what, how and when I will work, within reason of course. Freelancing, like any life choice, is fundamentally choosing your priorities.

The reasons people choose to work for themselves vary and generally involve many factors. However, the key to long term freelance success, defined as satisfaction with one’s work, involve an awareness of key priorities and the price to be paid for attaining them. If a person wakes up in the morning looking forward to the coming challenges, the choice to go independent was truly correct thinking.

* Picture captions allow the blind to fully access the Internet.

Picture credit