|
[Man with Google Translate**] |
The choice of a profession is a difficult decision at any age, often
clouded by legitimate doubts regarding personal suitability. It is a daunting
challenge to project one’s uncertain skills on an unfamiliar profession. In
regards to becoming a translator, thorough familiarity with both your native
and the source language, especially written language, clearly is a requirement.
Beyond that prerequisite, contrary to the impression that the knowledge of the
translation process is the key, the most important elements in choosing whether
or not to become a translator are subject area knowledge and love of proper
language.
|
[Multilanguage dictionary] |
To clarify, the technical aspects of translating are not a matter of inborn skill but of willingness to learn. In other words, unless a person took a dedicated
course or program in translation, everybody starts out relatively inefficient
and ineffective as in any learning curve. While natural talent may determine
the starting and top level, technical skill is a largely a matter of practice.
Most translators, especially older ones, began in the profession without any
idea of exactly how to do it. To give a personal example, my first translating
experience was instantaneous translation of the first four Harry Potter books as I
read them to my young daughter. This lack of knowledge does lead to some early
failures and serious embarrassment years later when looking back at those early
translations but with time and effort, translators become technically
proficient.
|
[Book-filled room] |
By contrast, an extremely important factor in determining the path of a
translators is previous knowledge. When advising new translators, my first
question is always about specific areas of knowledge that they have acquired in
their life. While not immediately obvious, everybody has fields in which they can
understand the language, know the terminology and write the lingo. For example,
electrical engineers know the difference between the word coax as a verb
and noun*, a classic shibboleth. When people try to translate material beyond
their areas of expertise, the result is low quality at best. In worse cases,
such poor judgment can lead to financial losses in the case of legal and
financial material and even death in the case of medical documents. This source
of this knowledge may be the home, studies or work. Regardless, subject familiarity is an important asset in
deciding which documents to translate. For example, expertise in tax matters or
auto engines are of great interest in potential customers and cannot be
attained from studies only. Thus, people considering whether to become professional
translators need to make an inventory of their areas of knowledge and, if they
decide to act on it, direct their efforts in those directions.
|
[World of words in hand] |
However, beyond knowledge and skill, excellent translators have a
passion for language, the insistence that the text sounds as perfect as can be.
In practice, the search for a single term can easily take 30 minutes. While in
some cases the distinction between terms may be critical, such as in medical
technology, in a majority of cases, the translator is more bothered than the
customer is. Furthermore, every language has its own song, its unique syntax. Outstanding
translators thus aim for seamless translations, ones that don’t sound like
translation. Such polishing takes time and effort, which are not always
reflected in the fee. Thus, to be a proficient translator requires a
certain amount of obsession with the quality of the language of the
translation. The professional translator not only receives satisfaction from
receipt of the payment in the bank but also from the quality of the produced
document. Love of the belle phrase is a prerequisite for entering this
profession.
For those of you considering becoming a professional translator, I can say
that it is an interesting profession that expands the mind. The prerequisites
are mastery of your native tongue and a foreign language and a willingness to
learn the technical aspects of translation as well as, more importantly, solid
subject knowledge and a passion for language. If you have those attributes, you
can become a truly professional translator.
*Coax as a verb
means to force while coax as a noun is a coaxial cable, used in cabel
television.
** Captioning pictures is vital for the blind. All pictures from Pixabay.
LenguaePro is the provider of premium translation services in Norwalk. Whatever international project you might have, either personal or professional, we will be your main partner, aiming on helping you to overcome any language and cultural boundaries, thus open a new world of opportunities to you and your company.
ReplyDeleteCertified translation services in Connecticut
Professional translation in Connecticut
Birth Certificate Translation
English translation agency in Bridgeport