[The four children of Pesach*] |
Professional
forums are a vital resource connecting people
with questions to experts. In translation, they serve as an important
tool in locating translators, ascertaining the translation of difficult terms
and confirming specific translations. Unfortunately, due to phrasing issues, many
posers of these legitimate queries only receive answers after a long series of
follow-up questions if at all. For the forum poster that does not know how to
ask, I propose some tips for improving the post in order to receive quick, relevant
answers.
Both the
posting party and translators are happy to see available jobs posted on forums
but these notices often suffer from insufficient information regarding the language
combination, subject area, length, deadline and purpose. Clearly, if the post
mentions only one language, e.g., English, without clearly designated the
source and target language, responders will keep on asking even if the same
issue was clarified later in the comments. Interested translators also need
to know the subject area as nobody is proficient in all matters. In terms of
length, if the document is in Word, it is best to provide the word count
specified on the bottom of the page. If the document is in PDF, an approximate
count provided by any PDF converter is sufficient. Only if neither of these are
available or the document is a standard official document should the number of
pages be referenced only as the number of words on a page can greatly vary
depending on the font and spacing. Providing the actual deadline saves time and
energy for both the poster and translator as only those available for the task
will respond. Finally, an additional element immediately appreciated by
translator and later by customers is the actual purpose of the document, which influences
the required level of expertise, time required and price proposal. A request
for translation with all these elements generally receives timely and relevant
responses.
Translators
use these forums to receive suggestions for translating difficult terms or
phrases. This practice is legitimate on condition that the posting translator protects
confidentiality, provides sufficient context, exercises due diligence and
applies moderation. As a standard procedure, most translation customers
formally or informally insist on the confidentiality of their material. When
providing the term or its context, it is vital to redact all identifying or
commercially sensitive information from the text. While failing to do so
generally does not result in legal action, it may create a highly unpleasant and avoidable situation. Of vital importance is the providing of the total context of the
term, as much as possible, including the subject area, document type and
accompanying text. Otherwise, those translators willing to help can only guess.
Regarding due diligence, the inability to translate a specific term generally results
from forgetting or not knowing. In the first case, professional translators
should find a colleague with whom it is possible to pose “stupid” questions after
conducting a proper Internet search. The use of a trusted, non-judgmental
partner saves embarrassment and avoids creating a poor impression on the forum.
As for those terms beyond a translator’s area of knowledge, translators are
expected to invest some time and effort in a directed, thorough search as it is
quite probable that a reliable answer is available online. In other words, a query
to a forum should be the last, not the first option. Finally, forum help should
not be a replacement for subject knowledge. If a translator posts a list of multiple
terms, many of them basic to the field, the intuitive reaction is that the
translator should not have taken on the translation, not a positive impression.
In practice, the length of the document and difficulty of the terms will
influence whether the request is exaggerated or not but, as Oscar Wilde said,
moderation in all things, including moderation.
A third, quite
legitimate use of translator forums is to confirm the choice of translation.
All of the elements above apply here but the motivation and dialogue are
different. To explain, professional translators ideally strive to be 100% certain
of their choices, especially in regards to key terms and phrases. In many cases, only subject field experts have the knowledge to confirm
the translation. The best approach is to provide the term, context and the
proposed solution or solutions. Often no exact translation exists, only close
approximates, which leads to interesting dialogues regarding the relative
merits of each option. Since the poster seeks a definitive answer, responders
should avoid posting educated guesses. Discretion is the better part of valor.
During the
Passover sedar, Jews read about four types of Torah scholars: the wise,
the wicked, the simple and the one that does not know how to ask questions.
When posing questions in professional forums, including translation forums, people
posing notices in a forum should aim to be the first, applying due diligence
and providing all the required information so that they receive the effective
and efficient enlightenment regarding their perplexing matter.
* Picture captions help the blind access the Internet. Picture from Boulder Jewish News.
Excellent suggestions. Sadly, the ones who most need to read them will probably not do so, or if they do ignore them.
ReplyDeleteThanks for your sagacity.
Any improvement is welcome. Thank you.
ReplyDeleteIlluminating. Concur with Ruchie.
ReplyDelete