[Winston Churchill*] |
One of the purposes of any professional conference is to get people to dream while showing them how to make the dream a reality. In that sense, the 2021 ITA conference was a great success. Spread over three days from March 1-3, the attendees profited from the variety of visions in regards to translation and its significance as well as practical steps for success in these challenging times. When the lecturers speak with enthusiasm and authenticity, it is the icing on the cake. I would like to present my personal highlights (with apologies to those speakers I do not mention).
Starting with Yves Champollion, we were taken to the start of the modern
translation, the process of the deciphering of the Rosetta Stone, which
exemplifies the required skills and challenges of today. Later that day,
Douglass Hofstader discussed the relative merits of transposing contextual
language, whether description or dialogue, from one culture to another, citing
the translations of Aleksandr Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich and David
Grossman’s A Horse Walks into a Bar, among others. He discussed the degree to which the readers’
culture should be reflected in the choice of words. The next day, Prof. Yehuda
Shenhav-Shahraban spoke about the problem with translating from a language
without solid knowledge of its culture and how working in groups, i.e., through
dialogue, can overcome this limitation. Later that day, David Chrystal took us
on a rapid and fascinating trip through the history of linguistics, a challenge
in itself, and enlightened us on its latest focus, pragmatics, crystallizing
(pun intended) our intuitive knowledge that context is almost everything in
determining the actual meaning. Fabienne
Bergmann and Eliezer Nowodworsky discussed the problem of censorship even when
the translation is clear, using the Little Prince as an example. These
lectures brought out the extasy of translating a word.
No less importantly, other lectures provided guidance for business
success in the changing world translation. Regardless of your current
specialization or future area of growth, lecturers provided a gold mine of
information. Nina Sattler-Hovdar broke down the ins and outs of transcreation
while Joseph Kovalov demystified machine translation. Michel Norman shared his
wealth of knowledge on financial translation, which I personally profited from,
while Maria Victoria Tuya provided a detailed presentation on medical
translation. Paige Dygert gave excellent advice on why and how to find legal
clients while the challenges of remote interpretation were addressed by several
speakers, including Francesco Saina as well as Myriam Nahon and Gisèle Abazon of the AIIC. I personally led a discussion
on communicating with customers when problems occur for the purpose of both
limiting damage and building customer loyalty. The conference provided
plentiful practical tips.
Maybe the most valuable contribution
of this conference was the inspiration and hope it gave after this last difficult
year. Anna Lewoc presented the why and how to achieve the proper balance
between work and happiness, an art that especially tends to be lost in tough
times. Armenise Guiseppe Alessio spoke with enthusiasm and specific about how he
succeeded in starting a freelance translator business in the middle of the
Corona crisis. Finally, and most inspiring, Marguerite Strom showed how us how
she reinvented her business in that period, overcoming all the psychological barriers,
including being non-native to technology and uncomfortable with marketing, and
is thriving. She especially cheered up those generalists, who have been feeling
underappreciated in recent years. Whether we are new or
established, their messages rang a bell.
The best testimony of this conference is that I was able to sit on my
sofa for three days without suffering, an abnormal act if I am healthy. The combination of relevant
topics and effective speakers made it easy to do nothing but listen and learn.
The ITA chairperson, Uri Bruck, deserves a whole haberdashery of chapeaux for the
organization of the conference and keeping it on schedule. Churchill said that
if you are going through hell, keep on going. This conference was a giant step
to better times.
*Use picture captions to assist the blind.
Picture credit: Image by <a href="https://pixabay.com/users/openclipart-vectors-30363/?utm_source=link-attribution&utm_medium=referral&utm_campaign=image&utm_content=1299836">OpenClipart-Vectors</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&utm_medium=referral&utm_campaign=image&utm_content=1299836">Pixabay</a>
I too was glued to the screen (except for one afternoon and another 90 minutes I had to miss) for three days and enjoyed it immensely. I guess my highlights were coming across a term (stealth gloss) that I was not aware of (I wonder if it overlaps with the Hebrew term HANHARAH,) and being inspired by Prof. Shenhar's ideas and practices.
ReplyDeleteDear Ada, Could you remind me waht stealth glass is?
ReplyDelete