One of the main pleasures of legal translation is the story.
Specifically, because there is a dispute, each side argues its point of view.
This discussion is often fascinating and illuminating. Of course, the peak of
such argumentation involves decisions of the Supreme Court. Since I translate from Hebrew into English, I
have learned the discretion can be better part of valor when it comes to taking
on translation of Israeli Supreme Court decisions.
As compared to the structure of the American legal system, the Israeli
Supreme Court is much more active and controversial. The reason is that a
petitioner can access the high court in two manners. The court serves a court
of last appeal, as in the United States. In addition, any citizen whose rights
may be in danger of being breached may directly petition the Israeli Supreme
Court to request a court order, which must hear the case, unlike in the United
States. This is someone similar to the American process of filing a request for
a restraining order in a state or federal district court. However, the Supreme
Court has more freedom and thus can issue new interpretations of the law. Since
these “emergency” situations generally involve complicated situations, such as
immigration or destruction of property, the results of these appeals are of
interest to both the legal and general community. To give an example, if Benjamin Netanyahu
succeeds in forming a government after the March elections, the Supreme Court
undoubtedly will undoubtedly have to decide whether a prime minister, as
compared to a minister, under indictment can legally serve, an issue regarding
which current Israeli law is silent. Therefore, decisions of the Israeli
Supreme Court are almost always relevant and controversial.
The justices must be extremely erudite. As a crossroads of multiple
cultures and regimes, Israeli law is strange mélange of legal principles. In
the United States in the states of Louisiana and Hawaii, certain matters
actually follow the principles of Napoleonic and native law, respectively. In
Israel, the situation is much more complex. Modern Israeli law, enacted since
1948, governs many but not all matters and is often vague or incomplete,
whether intentionally or unintentionally. The regulations applying these laws
sometimes take years to enter the books, complicating the issues even
more. The British ruled the territory
from 1918 to 1948 and established many basic laws, some of which have not been
replaced. The Ottomans ruled the region from 1517 to 1917 and had a complete
set of laws. Unfortunately, the Turkish rules still have a strong influence on
the procedures of land ownership. Even more relevant, religious laws still
regulate marriage and divorce (but not custody) to the point of the existence
of a separate special religious court system for Jews, Christians and Muslims,
all applying ancient law. If none of these sources are clear, judges can refer
to either modern American law, which does have a strong influence on legal
reasoning, or, paradoxically, ancient Jewish law. To explain, the Halacha and
Talmud, to name just the main sources, are interpretations of the Bible,
similar to the body of interpretations on the Universal Commercial Code (UCC)
in the United States. Any decision
supported by reasoning from these deeply respected sources has great weight. So,
Israeli judges must have broad knowledge, way beyond current Israel laws and
regulations.
Adding to the fun of reading and translating the decisions of the
Israeli Supreme Court is the sheer number of languages that must be taken into
account. Israeli law is in Hebrew. The application of the British colonial laws requires
solid knowledge of English. Furthermore, many terms in Turkish law still are
used in Israeli law, such as tabu, meaning registered ownership of land.
Applying Islamic law requires knowledge of Arabic while Talmudic law requires
understanding of Aramaic, an ancient language related to Hebrew. As American
and British law traditionally use Latin terms to render the language fancier,
judges must also be thoroughly familiar with that language. So, the learned
judges of the Israeli Supreme Court must have thorough knowledge of Hebrew,
English, Turkish, Aramaic, Latin and even sometime Arabic legal language. It should be noted that many do not hesitate
to demonstrate this mastery in their decisions.
Thus, the intrepid translator, facing some 200 pages or more of legal
arguments from this huge corpus of sources, has to understand and transmit their
meaning into English. For this reason, I have the greatest respect for those
that successfully and artfully translate Israeli Supreme Court decisions into
English. I personally will only
translate decisions up to the appeals court level and leave the Supreme Court decisions
to the supremely talented and knowledgeable few who can properly handle them.