I have been a freelance translator for 15 years and have learned one
thing about the business: it is dynamic. Specifically, the complex base through
which translators ply their trade is in constant change, forcing us to try to
understand and adjust to the best of our ability. These changes are reflected
in four different areas, at least, that affect our livelihood for better or for
worse.
Technology is a major cause of change. Computer-aided translation (CAT
tools) utilities with their attendant term memories (TM) have been disputed and
implemented for over a decade but have irrevocably changed the manner of
translation and project management. Simply put, translator agencies in many
cases expect translators to use these tools and accordingly produce more. While
there are areas in which TM’s are much less practical, CAT tool use is now a
norm.
More recently, neural translation (NT), a form of machine translation
(not Google Translate), has shaken up the market. Without getting in the
details of how it works, NT can produce understandable text from tens of thousands
of pages at significantly less cost and time than human translation in certain
cases. Depending on the area, the text may be far from Shakespeare but in many
cases the reader will have no issue comprehending it. This automated
translation is acquiring an ever-increasing market share and squeezing out
certain translation sectors. On the other hand, it is creating a huge market
for people to edit the NT output to make it readable. Given the fast pace of
improvement of NT, it is hard to predict which niches will be available for
translators in five years.
At the same time, the business structure of translation is rapidly
changing due to agglomeration and public stock offering. Once an industry based on small, local
agencies, more and more large international business agencies are being created through
purchases and mergers. To finance these moves, these large companies are
going public, effectively transferring their ownership to the public. The
impact of these two trends is to lower translation rates due to the reduction
of competition and greater market knowledge of the large agencies on one hand
and the need to produce profit to the shareholders on the other hand. To paraphrase
Ralf Lemster, a leading German financial translator, we need to either master
the technology to increase productivity or hone a specialty to attain high
rates. The middle ground is rapidly
shrinking.
In the background of the transformations are local legal developments. For
example, changes in patent law eliminated the need for translation of certain
documents. By contrast, EU regulations have created a vast need for translation
in previous small markets, such as Czech or Gaelic. Likewise, regional or
national certification modifications ease or render difficult entry into these
markets, affecting the rates. Various ISO and European standards have increased the need for proofreaders. The legal background is truly a wild card for a
translator.
A slower but no less powerful force is the ebb and flow of a language
itself. Translation into English is one of the few stable markets as few
changes have occurred in the demand for documents in that language in the last
decade. However, the use of some languages has increased due to economic
development, such as Chinese and Korean, while others have declined, such as
French. That said, regardless of how small the segment, the demand for
transcreation, the localization of a source text into a seamless local version,
is increasing and providing good rates for more creative translators of all
minor languages.
To be clear, these changes are neither to the complete benefit or detriment
of the translator. They both reduce and create opportunities. For example,
while the market for translating contracts has definitely shrunk, the demand
for editors and transcreators has increased exponentially. The challenge we
face is to match our talents, both current and potential, to the opportunities
at hand. This effort requires constant, active testing of the market to
ascertain what the current situation is, not a simple task in the “fog of war”
world of freelancing. “Plus ça
change, plus ça reste la mēme chose” does not apply here because the only true
constant in business (and life) is change even if we are unaware of the scope
of its forces.
No comments:
Post a Comment