Monday, February 19, 2018

English interference


Hebrew is not a difficult language to learn.  Due to several thousand years of forced stagnation, it failed to develop new roots and became quite regular.  The result is that each “root” learned allows the learned to understand countless new words.  To demonstrate, the root katav כתב  is used in many words, write, letter, address and dictate, to name just a few. Furthermore, there are only three tenses, past, present and future, simplifying grammar use.  The number of exceptions is rather limited and carefully organized into categories. Thus, despite its initial impression, learning Hebrew is not an especially difficult task.
That said, native languages always interfere in one way or another  with foreign languages. I have lived in Israel some 28 years and am quite fluent in both speaking and reading.  Yet, I continue to repeat certain errors despite all of my wife’s corrections. It is as if my brain insists on certain ways of doing things.

In my case, this inability to adjust to Hebrew comes out in three areas: letter pronunciation, syntax and gender chaos. Regarding the first, the transition from one language always involves some problematic sounds and letters.  For example, the French truly struggle with the English th sound. In the case of Hebrew, I pronounce the voiced and unvoiced h sounds, as represented by the letter heh ה, het ח and hof  כ almost without any distinction even though they are three different sounds in fact. Likewise, I massacre the difference between the sounds of the letters alef א  and ayin ע although I am cognizant of it.

Every language has its own syntax, its own way of framing the sentence, which can lead to misunderstandings when applied to another language. A nice example is the American expressing her frigidity instead of lack of body heat in the classic direct translation of English to French: Je suis froide when it should be J’ai froid. Regarding to Hebrew, since English sentences require a subject and verb, it is common and acceptable to add “it is” before adjectives to arrange the grammar while in Hebrew there is no need in some cases.  So, I constantly say זה קר בחוץ, literally it is cold outside, instead of just קר בחוץ , cold outside. It just does not seem natural.

Finally, the whole genderification of pronouns is a constant trap.  All pronouns, 1st, 2nd and 3rd person, have a male and female form in both singular and plural.  By contrast, English has he and she, with all other pronouns being neutral, such as I and they.  Not only that, the Hebrew verb must agree with the gender and number of the noun, unlike the non-gender specific forms of English verbs. The result is the constant need to consider the gender and adjust the grammar.  When speaking quickly or under pressure, these details can get lost.  In my case, everybody else in my house, i.e., my wife and daughter, is female, leading me to always use the female forms.  Unfortunately, quite often that rule does not apply out of the house, leading to people  to think “what a stupid American.”

In summary, language interference is a part of the learning process.  To a large extent, it can be overcome most of the time.  Still, no matter how long I will live her and how well I know the language, English will interfere from time to time.  Ultimately, it is not that important.

Saturday, February 10, 2018

Bunker living?


Watching TV today is a bewildering experience.  With the formal choice of hundreds of channels and programs in multiple languages, both new series and reruns, recorded versions of missed programs and multiple means of viewing them, from 88” television screens to tiny telephones, deciding what to watch on a given evening can be a daunting decision. It almost is too much for a person tired from a long day of work and simply desiring to switch off the brain.

On a collective scale, aside from a few events, such as the Super Bowl or Academy Awards ceremony, it is impossible to guess what a coworker or friends watched the previous night.  It literally could be anything. The viewing experience has become extremely personal.  Before I can share my experience, I have to inquire what the other person’s choice was.
I remember of the days of limited choice, 1960’s and 1970’s. The United States had 3 channels (CBS, NBC and ABC), not including the rerun channels, which did not count. Israel had one while France had two. Cable and Internet streaming did not exist. The only alternative to TV was radio, not exactly a visual experience, and movie theatres, which required getting dressed and leaving the house.

While certainly lacking today’s choice and abundance of program options, the TV of yesteryear had a bit of a unifying effect.  Everybody knew who killed JR. In Israel, no weddings were scheduled on Sunday or Thursday night because of Dallas and Maccabi Tel Aviv European basketball games. Colleagues could begin a conversation by mentioning their impression of the last MASH with reasonable certainty that the other person had seen it.  A life basketball or baseball game (Saturday morning, PST) on TV was special. TV was not gourmet but most people shared the same taste, albeit not by choice.

It is not my intention to want to regress to the age of limited choice. I enjoy today’s luxury of being able to watch all 162 games of my beloved Pirates (although I am not that masochistic to actually do so). I would even argue that nothing has really changed in terms of content.  The Gershwin song was and still is relevant: we got plenty of nothing.  Yet, with this blossoming of media forms, society has lost of a bit of its cohesiveness, a shared experience linking young and old, rich and poor.  We did really care to know who killed JR, even in today most of us can no longer remember. In a certain sense, to quote Archie Bunker, “those were the days.”

Tuesday, February 6, 2018

Greek Samarian tragedy

Judea and Samaria, the Occupied Territories and the West Bank are three names that describe the complex reality of almost 6,000 square meters of rolling hills punctuated by gentle slopes.  Of all issues in the Israeli-Palestinian conflict, it is the true Gordian knot, almost irresolvable.

The names reflect the strong emotions attached to this area.  For religious Jews and fervent Zionists, it an integral part of Israel and a homeland, inhabited by Jews as early as there were Jews.  Israel without it is a shadow of itself. For Palestinians, it is their land slowly and unremittingly being usurped by Israeli colonists.  As much as Jerusalem, it is the core of Palestine as they see it. Geographically, it is a beautiful landscape matched by its gentle climate, warm during the day and cool and night. In short, it is a beautiful place prized by conflicting parties.

A naïve person would say that there is plenty of land for everybody.  95% of the population there (and everywhere) simply want to make a living, raise their family and live in peace. With such a preference for pacifism, it would seem obvious that neighbors of different faiths could live in reasonable harmony as they do in the Galilee.

Alas, each side fundamentally wants the other side to disappear, one way or another. This hope for total victory, however improbable, opens the field to extremists among Moslems and Jews to call for hate and violence. The result is absurd: Jewish settlements and Palestinian villages adjoining each other but without relations of any kind due to the heavy distrust of each other. Not only that, a mythical return to the pre-1967 borders is as realistic as a return to pre-Cromwell borders in Ireland.


In my view it is a human tragedy above all. As is generally true in the Middle East, there are no angels and devils in this story, merely two groups of people justifiably insisting on their right to reside in the land of their forefathers. As for the solution, to paraphrase Bob Dylan, the answer is blowing in the wind of those beautiful but contested hills.