Hebrew is not a
difficult language to learn. Due to
several thousand years of forced stagnation, it failed to develop new roots and
became quite regular. The result is that
each “root” learned allows the learned to understand countless new words. To demonstrate, the root katav כתב is used in many words,
write, letter, address and dictate, to name just a few. Furthermore, there are
only three tenses, past, present and future, simplifying grammar use. The number of exceptions is rather limited
and carefully organized into categories. Thus, despite its initial impression,
learning Hebrew is not an especially difficult task.
That said,
native languages always interfere in one way or another with foreign languages. I have lived in Israel
some 28 years and am quite fluent in both speaking and reading. Yet, I continue to repeat certain errors
despite all of my wife’s corrections. It is as if my brain insists on certain
ways of doing things.
In my case, this
inability to adjust to Hebrew comes out in three areas: letter pronunciation,
syntax and gender chaos. Regarding the first, the transition from one language
always involves some problematic sounds and letters. For example, the French truly struggle with
the English th sound. In the case of Hebrew, I pronounce the voiced and
unvoiced h sounds, as represented by the letter heh ה, het ח
and hof כ almost without any distinction even though they are three
different sounds in fact. Likewise, I massacre the difference between the
sounds of the letters alef א and ayin ע although I am cognizant of it.
Every language
has its own syntax, its own way of framing the sentence, which can lead to
misunderstandings when applied to another language. A nice example is the
American expressing her frigidity instead of lack of body heat in the classic
direct translation of English to French: Je suis froide when it should
be J’ai froid. Regarding to Hebrew, since English sentences require a
subject and verb, it is common and acceptable to add “it is” before
adjectives to arrange the grammar while in Hebrew there is no need in some
cases. So, I constantly say זה קר בחוץ, literally it is cold outside,
instead of just קר בחוץ , cold outside.
It just does not seem natural.
Finally, the
whole genderification of pronouns is a constant trap. All pronouns, 1st, 2nd
and 3rd person, have a male and female form in both singular and
plural. By contrast, English has he
and she, with all other pronouns being neutral, such as I and they.
Not only that, the Hebrew verb must
agree with the gender and number of the noun, unlike the non-gender specific
forms of English verbs. The result is the constant need to consider the gender
and adjust the grammar. When speaking
quickly or under pressure, these details can get lost. In my case, everybody else in my house, i.e.,
my wife and daughter, is female, leading me to always use the female
forms. Unfortunately, quite often that
rule does not apply out of the house, leading to people to think “what a stupid American.”
In summary,
language interference is a part of the learning process. To a large extent, it can be overcome most of
the time. Still, no matter how long I
will live her and how well I know the language, English will interfere from
time to time. Ultimately, it is not that
important.