The world of
translation for both the general public and professionals is the midst of a
revolution. Machine translation has
taken off. Google Translate may be its
most public form but far from its most important use. Corporations such as
Nestle and Amazon are using and developing better forms of machine
translation.
To explain the
process, phrases and sentences are compared with company-prepared glossaries,
known Internet-accessible translations and grammar rules to create translated
documents. Of course, as anybody that has ever used Google Translate can
testify, the results are sometimes ludicrous but more and more often quite
satisfactory.
Recently, I
post-edited a very long machine translation of a complex tender offer in
French. I felt I was dealing with an
idiot savant in the sense that genius and stupidity were randomly mixed. While
for confidentially reasons I cannot provide specific examples, I can say that a
perfect translation of a complex sentence would often be followed by an
irrelevant translation of a simple sentence. The same word would be translated
differently in consecutive sentences. The grammar ranged from Oxford correct to
awful first year ESL student. In short, unlike human translation, there was no
rhyme and reason to the quality of the translation.
This required me
to treat each sentence as completely isolated in terms of my confidence level
in the translation. When editing human translation, it is a bit like observing
the driver ahead of you: you quickly get a sense of whether to trust or avoid
him/her. Here, my mind had to refuse to trust any translation based on the
previous segments. Even harder psychologically, I could not even say to myself
“what an idiot” or “what a good translator” because the translator was digital.
All in all, it was a very different editing experience.
Many translators
fear that machine translation is the end of the profession. The probable truth
is the opposite. Translation is one of the fastest growing professions in the
world thanks to the world-village phenomenon, among other reasons. It is clear
that machine translation handles certain jobs, especially large masses of text
and very standard email messages, much more efficiently and cost-effectively than
human translation. However, technical translation of all kinds, including
medical and legal, requires the human brain both with and without computer
help. As we have all experienced, there is nothing more intelligent and stupid
than a computer.
No comments:
Post a Comment