Simple and
complicated are a matter of perspective. What is child’s play for one person is
a challenge for another. Likewise, a straightforward sentence in one language
can be tricky for a translator in another language.
Take for example
this short legal clause in Hebrew:
המסמך מחייב אישור מהמנהל.
Word for word,
it says:
( a) The document
requires approval from the manager.
That doesn’t
work in English because documents are rather self-sufficient creatures and in
themselves don’t require anything. So, let’s play with the grammar:
( b) The document must be
approved by the manager.
( c) The manager must
approve the document.
Sentence (c) is
the active version of (b), generally a preferable form. However, both sentences suffer from the same
ambiguity. They could be interpreted to mean that the manager has no choice but
to approve it, which is not true. The next example suffers from the same
potential problem:
( d) Approval of the
document by the manager is required.
The option that
I chose in order to be perfectly clear is as follows:
( e) The document is
subject to approval by the manager.
It may be that
even better options exist. If so, I would like to hear. The search for
perfection is the passion behind good translation. Like all so ambitions, it is
very from simple.
No comments:
Post a Comment