To most
foreigners, English seems a reasonably easy language to speak. With a few words and a most basic
understanding of grammar, non-native speakers quickly start making sentences,
even the Chinese whose native syntax is so different. Expressing ideas in
writing in English is another story. Given the luxury and curse of being able
to review the sentence before sending off to another person, people realize how
“foreign” their English is, not to mention how much it shows their lack of vocabulary
and knowledge of grammar. As a professional teacher of English and a non-gifted
writer, meaning I had to work hard to learn how to be able to write properly, I
see three major difficulties in crafting the language of Shakespeare on paper.
The most obvious
difficulty is vocabulary. Except in
regards to emotions, there is no excuse not to say exactly what you mean. Words like good, bad and thing
are essentially meaningless due to the extreme range of specific contexts they
carry. Not only that, given the number of synonyms, it is considered bad form
to repeat the same word in the same sentence or even in the paragraph. Writers
impress by their richness of vocabulary, for better or worse. Investors
invest in future investments is not going to cut it when words such as place
money, speculate and opportunities, to name just a few,
could also be used, albeit with a slightly different meaning. To be a good writer, a rich vocabulary is
necessary.
There is also
the matter of sounds. Relatively homogeneous languages, such as French, Hebrew
and Russian, the languages from which I translate, have a natural rhythm. They easily
create a song: Je suis comme je suis. Je suis faite comme ca, as André Prévert said. English, alas, is comprised from
three major language families, Gaelic, Germanic and Latin (French), not to
mention the countless words derived from other sources, such as ketchup
(Chinese), jubilee (Hebrew) and kangaroo (aborigine). The result
of this mixed cocktail is a series of words whose rhythms and sounds are rather cacophonous. A diamond of a sentence in English takes serious polishing. That is
the reason that I admire writers, such as Orwell, whose writing has the
illusion of being so effortless.
Finally,
ultimately the most demanding criterion of proper English writing is the
requirement that the author actually say something and even efficiently. Having content may seem obvious but, in fact,
many languages strongly de-emphasize it when judging the quality of good
writing. In French, especially the modern version, the witty phrase always gets
the applause, even no serious thought lies behind it. In Russian, ideas become
rather obtuse due to the fluid sentence structure and extreme use of filler
words that have no actual meaning. Sentences there tend to be rather convoluted
and long, often weakening the impact of the idea. There is no such luxury in
English. If you write in an ornate, i.e. overly complicated style, readers tend
to think that you are trying to impress or, even worse, hide your lack of
knowledge. Neither is desirable.
So, my advice,
once again as a teacher, to foreign learners of English is read a lot in
English to build up your vocabulary; read your sentences out loud and revise
until they sound good; and, finally, don’t get too fancy with the sentence
structure. Instead, focus on the ideas and organization. These goals are easier said than done but
still attainable.