I just recently
participated in the wedding of my wife’s daughter. To clarify, both I and my wife have a
daughter from a previous marriage. I had the honor of escorting the bride, for
which I am grateful and appreciative. In
the “Family Room” before the ceremony, I noticed how complex modern families
are. Aside from the bride, groom and
their respective parents, there was the daughter of her biological father’s
second marriage, my daughter and the two sisters of the groom. Each “sister” is different in some essential
way.
In English, the
bride invited her half-sister, step-sister and sisters-in-law, respectively.
English, being a very precise language, distinguishes between the actual blood
connection of one parent and trappings of marriage with no blood connection.
Also, the in-law additive specifically defines the connection of those
sisters to the bride. It should be noted
that the need to describe these relations is not actually modern since the
death rate of mothers historically was very high, necessitating many second
marriages and their incumbent variations.
In French, the
distinction is less clear, not surprisingly. The term demi-soeur applies
to both sisters acquired through remarriages, not distinguishing the presence
or lack of blood connection. Also, the
French term for sister-in-law, belle soeur, is strange to a non-French
speaker since belle means beautiful. Woe to the husband or wife that
fails to say the spouse’s sister is pretty, especially if she isn’t. So, it is
not 100% clear whether the sister attained her title before or after the
wedding.
Russian also
does not make a distinction in blood. The term сводная сестра
[svodbodnaya sestra] can be literally translated as an “associated sister”,
which makes sense without going into too many details. On the other hand, the last sister in this
case are accurately described as the сестра мужа [sestra muja], literally “the
sister of the husband” There is no confusion there.
For our sisters
of longer term, Hebrew follows the English lead. A half sister is a אחות מחצה [ahot le mahaza] while a step sister is
אחות חורגת [ahot choreget]. It should be noted by
exchanging the first letter in second word to a heh, a softer h sound,
the step become killing, which would really be quite unfortunate
but occasionally justified. As for the sister-in-law, typical for Semitic
languages, Hebrew has a distinct word without any hint of a sister, גיסה [gisah]. In this region,
apparently, a spouse’s family is far too important a matter to make it a half
thought.
To avoid any misconception, the wedding was quite successful. The food was tasty or so people told
me as neither the bride and groom nor the parents ever really get much of a
chance to eat. People stayed late. The music was only loud, instead of
intolerably loud. The weather was beautiful. Finally, the bride, of course, was
beautiful. A good time was had by all,
even all those sisters.
No comments:
Post a Comment