As a teacher and
a translator, I live in worlds that focus on words. Yet, pedagogy and translation take radically
different approaches. I have just
returned from the three-day Israeli Translators Association Conference in
Herzliya. The most striking impression taken
from all the various encounters with fellow translators, whether through lectures,
workshops or simple conversations, was the passion for language and purposeful
meaning beyond the formalistic aspect. This dedication
to communication was expressed in many ways.
Here is a very small sample of the products of such enthusiasm and
dedication:
A reading in the
Arabic original and Hebrew translation of a chapter of book from Mahmoud
Darwish describing a Lebanese man making coffee that not only transmitted the
meaning of the source words but the rhythm and sound of the process. As the host said, you could smell the coffee
being made. See the following: http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4382946,00.html.
A lecture by
Fabienne Bergmann and her husband Haim Shiran, who collaborated to bring into
words the distant sights and sounds of the Jewish quarter in Morocco where he
grew up.
A lecture by the
translator who provided the documents that confirmed that Toyota was conspiring
to hide safety issue explaining why she took the risk to share her words for
the general good.
A seemingly
business-only seminar on expertise positioning by the Polish translator and
businesswoman Marta Stelmaszak, who showed that beyond
the nuts and bolts of marketing is the serious desire to help the customer use
words to succeed, in this case international businesses expanding into Poland.
Medical interpreters earnestly
discussing the challenge and dire need to translate the content and culture of
their customers so as to allow them to attain proper medical treatment.
A lecture on the translation of the Argentinean
writer, Julio Cortázar, who
invented words that anybody could understand.
A serious academic reading about the
oral and written silence in Israel regarding the issues of the Holocaust and
lost sons and daughters in Israeli wars, showing that even a lack of words
express buried but existent thoughts.
Even in the driest of the literary
fields, accounting, more than 50 people enthusiastically participated in a
“quiz” compiled by Alan Clayman checking whether the translators knew the
correct term because the correct term is important for everybody’s financial
future.
There are countless other examples at
the conference f this desire to express effectively ideas of one language into
another, many of which I was unfortunately unable or too oversaturated to hear. In any case, my heartfelt conclusion about
the conference is that, like all good craftspeople, Israeli translators strive not
only to earn a living, which is important, but also reach beyond the “good
enough” and attain the beautiful of mix of beautiful and effective words. Translators, like other artists, at their
best make you say “wow!”
For another blog regarding the conference: http://ruthludlam.blogspot.co.il/2014/02/ita-conference-2014.html
For another blog regarding the conference: http://ruthludlam.blogspot.co.il/2014/02/ita-conference-2014.html
No comments:
Post a Comment