As I sit writing
in my home of Karmiel in the Galilee with the unfamiliar sight of snow covered
the hills around me and a crispy temperature of 2 degrees centigrade, just
slightly above freezing for those living in Fahrenheit countries, my thoughts
wander off to weather terms.
Specifically, I consider how each language expresses those common or
not-so-common winter phenomena that have to be expressed in words, especially
by the news media.
English, being a
root-rich language, prefers the precise single word. It is cold, note the verb to be, but
most other terms have their own specific verb form: it snows; it rains;
it hails. English weather needs no help.
Nor does French.
“Il fait froid”, this time using the verb faire, to have, but il
neige; il pleut; il grēle.
This one-verb form makes leaning the terms much easier, eliminating the
mistaken helping verb. Of course,
Americans will often say “Il est froid”, the literal translation of the English
construction, but the French will understand that if they so chose.
Aside from the cold
term, the Russian language goes places. The single term [holodno] expresses the three word English phrase. By contrast, in the Russian winter, идет снег [idyot sneg]; идет джодь [idyot djod]; идет град [idyot grad]. In all the cases, the weather, whether it is
snow, rain, or hail, goes, presumably downwards.
In Israel, these
phenomena clearly travel towards the ground.
When זה קר [ze kar], meaning it
is cold, and ורד שלג [yored sheleg], יורד גשם][yored geshem], or יורד ברד [yored barad], the snow, rain and hail literally drop. Since we don’t know get enough of the first
two, it makes sense they can be called “drop in the bucket”.
So, if you are
lucky enough to be watching the weather from the warmth of your home (with the
electricity working), think about how your language expresses the complex act
of precipitation.
No comments:
Post a Comment