The Canard Enchaîné
(to which I am a proud subscriber) edition of December 11, 2013 published an article
entitled “Do you speak franglish.” This
article was in response to an article in the Parisien of December 9,
2013 decrying the large scale entry of English expressions into French. The gist of the Canard Enchaîné
article was to question why, since English has no problem with French
borrowings, the French should have a problem with the English language
imports. Among the cited examples of
Frenchisms in English are matinee, je ne sais quoi, deluxe,
cul-de-sac, petite (size), and bra.
This issue is
not new. I am reminded me of the
Tolstoy’s War and Peace, which correctly noted that the upper class
spoke a Russian that was strongly French, to the point of barely being able to
have a conversion in pure Russian, like many Israeli Russians today. To the best of my knowledge, this weakness in
their native tongue did not seem to bother the vast majority of Russians, poor
and rich alike. In Israel when the
Technion was founded, German was the mother language of most of the professors
and was almost declared the language of teaching, not Hebrew. Today in Germany, many job interviews are
conducted in English, which I somehow find shocking given how important
national pride is often connected with language. So, the matter of the
acceptability of linguistic mercantilism, i.e. not allowing imports, is far
from straight-forward.
It appears that
countries that are secure in their cultural identity have no problem allowing
foreign words to enrich their lives. The
expression it is no skin off my back would seem to apply. By contrast, more insecure cultures,
including the French in my opinion as they insist too much on their
superiority, fret over the loss of linguistic “purity”. In response to the Parisien article,
the “language of Molière” disappeared long before Macdo and en direct
live arrived in France. Is modern
French any less expressive than 17th century French? Is modern English less rich than Shakespearean
English? They are clearly different and
include words from much wider sources.
However, each language is clearly distinct from each other in form and
identity.
It takes a
confident person to accept and embrace change and novelty. Likewise, it takes a confident culture to
accept that foreign words can enrich the existing vocabulary, even if a native
word already exists. As English has
proven, there is no problem being able to use tiredness and fatigue. Neither word has become extinct due to its
competition. France has been struggling
with the domination of English for some now.
I believe that while English will not disappear, nor will French, albeit
a bit a franglished. Vive la difference.
No comments:
Post a Comment