In terms of the
sheer number of existing roots in the language, Hebrew and English are the
David and Goliaths of their kind. While
Hebrew was asleep for a few thousand years in a sort of linguistic coma,
English was stealing and developing roots at a frantic pace. Millions of foreign students worldwide are
challenged, to put in nicely, by the sheer number of ways in English to express
annoyingly similar ideas.
While Hebrew’s root-poverty
may make it easier for learners, it makes the language much more ambiguous. Here are some examples
of a sing
When a people is
being oppressed by a repressive regime, a human rights observer can get
very depressed. In Hebrew, both
use the same Hebrew word, מדוכה (me-du-ke).
Likewise,
whether a person deserted the army or defected from a country, in
Hebrew, he ערק (arak) in Israel.
Older people
(and NFL football players) may suffer from aches and pains, but
all they have in Israel is כאבים
(kaevim).
A solution in
Washington D.C. may be effective and efficient (though it
probably isn’t in reality), but in Jerusalem it is merely יעיל (ya’il].
So, pity translators into Hebrew facing a
sentence talking about poor depressed people suffering aches and pains caused
by a repressive army who find an effective and efficient solution to their
problem by deserting their army unit and defecting to the enemy. It does not produce a very pretty sentence in
Hebrew.
oppressed is - מדוכה but depressed is מדוכא
ReplyDeleteWe may have issues in this field, but they are not as bad as not having words to discuss them.