As a legal
translator, I am by definition a legal writer.
As such, I apply my history, learned tendencies, and natural instincts
every time I tap that keyboard. In my
case, the following are the most dominant:
a . My father was a
journalist and instilled me with the love of brevity, i.e. why use three words
when one will suffice.
b . I went to law school
(the University of Oregon) but never practiced law, meaning I understand but
have never written original legal documents.
c . I am also an English
teacher with a thorough knowledge and respect of grammar rules, making me
someone inflexible in regards to starting sentences with but and and,
to name a few.
This background
places me in a dilemma when I translate contracts, my favorite type of document
because it actually tries to say something even in omission. On the one hand, I want to adopt the American
“plain language” initiative. I love to
eliminate extra prepositions, archaic shall’s, and redundant legal
phrases such as last will and testament.
In short, I want the average educated person to quickly read and
understand what s/he is signing.
On the
other hand, I may be wrong. I recently
participated in an ATA webinar on French and English legal translating. The speaker emphasized the importance of
reiteration in English legal writing as a means of avoiding ambiguity. For example, in the following sentence, the
second, underline will should be retained to ensure clarity: The
Service Provider will provide the required materials and will guarantee
their appropriateness for the intended use.
The second helping verb screams at me, albeit silently. Still, if it is more important to be precise
than concise, it should remain in the sentence.
So, after
listening to the excellent webinar and reading Brian Garner’s opposite thinking
book, Legal Writing in Plain English (2001), I find myself struggling to
determine a policy when editing other people’s translation. Should I correct them when they are wordy and
old-fashioned? Should I change my
proletariat style and learn Dickens-like English?
In all
probability, I will stick to my beliefs and prefer the informal styling of
legal writing. I may adjust my editing
to be more tolerant to those that have more respect for tradition. Still, the ideal way is the most difficult,
involving two proverbs: there are many ways to skin a cat (figuratively, of
course); moderation in all matters, including moderation. In other words, I will strive to accept the
individual differences in writing style as long as it does not break some holy
rule, such as beginning a sentence with and.
I happily invite
reactions from translators, lawyers, and others.
No comments:
Post a Comment