Monday, June 16, 2025

Text-book perfection – in search of a QA panacea for revising long texts

 

Long translations pose special problems for translators. The intensive process involved in translating a long legal document or multipage text leaves little time and freshness for the no-less-crucial process of QA. Simply put, by the time the hard-pressed translator gets to the editing stage, the text is already embedded in the mind as basically acceptable, limiting the translator’s ability to identify syntactic errors. This problem is not new, with translators having long used a set of tools, some old and some new, to overcome it to varying effectiveness. I will discuss some traditional QA methods, some recently developed ones and my experience with Grammarly. Whatever the individual choice of tools, professional translators and writers must employ them to properly check their work.

To illuminate the problem, the act of translating a long text, whether a legal document, a set of technical instructions or personal journal, involves multiple hours and multiple readings. Working from first draft to non-QAed finalized version may require the linguist to read through the original and source four or more times. Aside from the time invested, the creation process creates a sound and vision in the mind, which become de facto acceptable. Professionals are aware that many areas for correction and improvement lurk in the text and strive to find them in the jungle of text. However, the longer the text, the more difficult it is to locate them. The moment of truth is when the customer or translation agency editor sends back a document riddled with red marks, a truly unpleasant and often embarrassing experience. The question that most translators and editors ask is “How did I miss that?”. It often was not from lack of effort but  due to the tools they used.

The tools of translators and other linguists at minimum include
Word “spellcheck” (F7), printing and reading and use of outside editors. The Spellcheck function in Word identifies the most basic of errors with the failure to use it bordering on professional incompetence. A more comprehensive manner of editing is to print and read a text. For some reason, a text appears differently on paper than on a screen and, thus, fresher to the eyes. I personally read the text backward, i.e., from the last paragraph to the first paragraph, in order to render the document even more different and prevent me from going into “read a story” mode. Ideally, all linguists would employ outside editors, a fresh pair of eyes, to review any resulting text. In practice, the time and cost factors limit this practice from becoming standard except in literary translation. Translation agencies employ editors, especially those applying the various ISO standards. As I wrote, it is unpleasant to receive red-dotted corrections even if such a result does not affect future work. As for direct customers, the linguist is solely responsible but most technical translators do not use outside editors as a standard practice.

Two more modern and comprehensive methods are text-to-speech and AI. The text-to-speech function in Word is a simple manner of reviewing a document using a completely different method. Instead of having the eyes read a given sentence for the umpteenth time, the ears filter the sentence. Thus, poor-sounding phrases and structure immediately hit the linguistic warning bells and cause the translator or editor to reconsider the wording. It is a tool that I may try in the future. Another trendier tool is AI editing. Using one of many applications, it is possible to have AI analyze a document, identify possible errors and suggest solutions within seconds. On the surface level, it sounds quite magical, even ideal. My serious issues with this method are the lack of confidentiality, the actual process and results. First, as of today, in most cases, once a text, even without any identifying names, is posted to AI, it enters the public realm, which may be a breach of the confidentiality conditions. Some writers may be risking their copyright privilege if they use AI. Furthermore, I personally find the process of writing prompts to define and limit the range of errors as well as desired style I seek to be overcomplicated. Even when a person overcomes that difficulty, the suggested changes represent some collective image of the ideal such text, much of which is not relevant objectively and/or subjectively. In other words, the benefits, i.e., AI’s comprehensive and standardized approach, do not justify the risks, i.e., the loss of confidentiality and hassle of writing prompts. Thus, I do not use text-to-speech or AI.

However, recently faced with specific challenges, I applied Grammarly to two especially long and complicated texts and found the results positive on the balance. One text was a 20,000-word personal journal while the other was a 5000-word contract. As time and energy were short, I sought a tool that would identify phrasing errors and improve my translation in my text without risking confidentiality. I used Grammarly, an application that does involve a user fee. The process was simple, merely uploading or dragging the text into the editing box. I then selected the type of text, e.g. informal or formal. The result was a long list of possible errors and suggestions for improvement. To give a perspective, the program created 500 comments for a 5,000-word text. The vast majority, around 80%, were false positive either because of context or personal choice. For example, the program was not familiar with legal language and questioned many acceptable terms. In terms of subjective choices, I personally do not apply the Oxford comma, the comma before the word and, nor place a comma before the word but. Thus, I ignored those comments. On the positive side, it did identify many passive sentences that I could render in the active voice. This comment was of great value in the personal document but less so in the legal document even if I  try to limit use of passive structure in legal documents. Grammarly also identified sentences that could be joined or split, suggestions that I adopted several times. Overall, review of these long texts using the program involved several hours but produced better results in less time as compared to rereading.

It is clear that linguists, especially translators, must provide high quality products, meaning documents as clean of errors as possible, especially in the light of AI-created documents. The longer the document, the more difficulty that task is. Thus, translators and writers must use a wide variety of tools to achieve the required quality. I intend to use Grammarly on longer texts where a lack of time and freshness may harm the quality of revisions. While linguists can choose their preferred tools, it is clear that no specific method is a complete panacea.

No comments:

Post a Comment